Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Latin - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishLatinHebrew

กลุ่ม Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
Text
Submitted by gem
Source language: Spanish

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
Remarks about the translation
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

Title
Soror mea quam amica mea amplius es.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
Validated by Aneta B. - 30 August 2010 00:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 August 2010 20:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And here too.

CC: lilian canale

29 August 2010 21:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

29 August 2010 21:43

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


29 August 2010 23:11

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


29 August 2010 23:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


29 August 2010 23:55

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


30 August 2010 00:01

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

30 August 2010 00:09

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thanks, professor!