| |
|
Translation - English-Turkish - When you've laid your hands upon meCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song | When you've laid your hands upon me | Text Submitted by feti | Source language: English
When you've laid your hands upon me And told me who you are I thought I was mistaken I thought I heard your words
Those who came before me Lived through their vocations From the past until completion They'll turn away no more
And I still find it so hard To say what I need to say But I'm quite sure that you'll tell me Just how I should feel today
I see a ship in the harbor I can and shall obey But if it wasn't for your misfortunes I'd be a heavenly person today
And I thought I was mistaken And I thought I heard you speak
Now I stand here waiting
I thought I told you to leave me While I walked down to the beach Tell me how does it feel When your heart grows cold | Remarks about the translation | "Blue Monday" by the British band "New Order" |
|
| Ellerini üzerime koyduğunda | | Target language: Turkish
Sen ellerini üzerime koyduğunda Ve kim olduğunu söylediğinde Yanıldığımı düşündüm Senin kelimelerini duyduğumu sandım
Benden önce gelenler Geçmişten sonuna kadar Kendi meslekleri ile yaşadılar Artık geri dönmeyecekler
Ve ben hâlâ çok zor buluyorum Söylemem gereken şeyi söylemeyi. Fakat o kadar eminim ki sen Bugün nasıl hissetmem gerektiğini söyleyeceksin.
Rıhtımda bir gemi görüyorum İtaat edebilirim ve edeceğim. Fakat eğer sen bu kadar talihsiz olmasaydın Bugün ben cennette olacaktım.
Ve yanıldığımı düşündüm Ve konuştuğunu duyduğumu sandım
Åžimdi, burada durmuÅŸ bekliyorum
Sana beni terk etmeni söylediğimi sandım Kumsalda yürürken. Bana nasıl hissettiğini söyle Kalbin buz gibi olurken.
| Remarks about the translation | '’İngiliz grup New order ‘dan Mavi Pazartesi’’
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 16 January 2011 12:59 | | | Merhaba gamzeli55!
Çevirinde bir iki düzeltme yaptım. Örneğin "vocation" kelimesini sanırım yolculuk anlamına gelen vacation kelimesi ile karıştırmışsın. Onu düzelttim.
- And I still find it so hard
To say what I need to say
Bu satırda geçen needin kelime anlamı ihtiyacı olmak evet ama bir gereklilik anlamı olduğundan ve satırı biraz daha kısaltmak istediğimden "Ve ben hâlâ çok zor buluyorum
Söylemem gereken şeyi söylemeyi." şeklinde değiştirdim. Ve bunun gibi ufak tefek birkaç şey daha var. Umarım senin için sorun teşkil etmiyordur.
Fakat asıl söylemek istediğim, şarkıda geçen I thougth kısımlarının sandım anlamına geliyor olabileceğini düşünüyorum. Ne dersin? | | | 16 January 2011 20:30 | | | Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar...>
Kendi mesleklerini yaşadılar
Geçmişten bitene kadar
thougth...> sandım
Ä°taat edebilirim ve etmeliyim...>Ä°taat edebilirim ve edeceÄŸim.
Fakat eÄŸer bunlar senin talihsizliÄŸin deÄŸilse...>
Fakat eğer bu senin talihsizliklerin için değilse
Åžimdi, burada dikilerek bekliyorum...> Åžimdi, burada ayakta bekliyorum
Kumsalda yürürken...> Sahile doğru yürürken
| | | 16 January 2011 20:51 | | | Teşekkür ederim merdogan, sizin düzelttiğiniz yerlerin bazılarında tereddütlerim vardı zaten. Emin olmak için Lilian'a soracağım.
Hi Lilian,
Could you please take a look at the English text? I have some hesitations for a couple of sentences. For example, the third and the forth line. Here I thought means "I believed, I felt like this but it wasn't real" or "I thought about hearing your words" ?
Another thing:
- I see a ship in the harbor
I can and shall obey
But if it wasn't for your misfortunes
I'd be a heavenly person today
The second line here, does it mean "I can and must obey or "I can and will obey? And in the last line, is there a meaning including the future and present, or is it something about the past? I mean, does it mean something like this "if it wasn't for your misfortunes (in the past), I was going to be a heavenly person today" , but I haven't been. ?
Thank you in advance
CC: lilian canale | | | 16 January 2011 21:27 | | | 1 - thought = believed
2 - shall = will
3 - if you weren't so ill-fated, I'd be in heaven today | | | 16 January 2011 21:32 | | | | | | 17 January 2011 23:56 | | | Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar...>
Kendi meslekleri sayesinde yaşadılar
Geçmişten sonuna kadar
| | | 18 January 2011 23:22 | | | arkadaÅŸlar yani ÅŸiirin son hali ÅŸu mu olacak..
Sen ellerini üzerime koyduğunda
Ve kim olduğunu söylediğinde
Yanıldığıma inandım.
Senin kelimelerini duyduğuma inandım.
Benden önce gelenler
Geçmişten sonuna kadar
Kendi meslekleri ile yaşadılar
Artık geri dönmeyecekler
Ve ben hâlâ çok zor buluyorum
Söylemem gereken şeyi söylemeyi.
Fakat o kadar eminim ki sen
Bugün nasıl hissetmem gerektiğini söyleyeceksin.
Rıhtımda bir gemi görüyorum
Ä°taat edebilirim ve edeceÄŸim.
Fakat eğer sen bu kadar talihsiz olmasaydın
Bugün ben cennette olacaktım.
Ve yanıldığıma inandım.
Ve senin konuştuğunu duyduğuma inandım.
Åžimdi, burada durmuÅŸ bekliyorum
Sana beni terk etmeni söylediğimi sandım
Kumsalda yürürken.
Bana nasıl hissettiğini söyle
Kalbin buz gibi olurken.
| | | 19 January 2011 17:20 | | | Merhaba gamzeli55,
Bence orayı inandım yapmayalım burada inanmak "sanmak" anlamında kullanılmış. Ben şu anki halinin uygun olduğunu düşünüyorum. Sen de kabul edersen onaylayacağım. | | | 21 January 2011 01:01 | | | | | | 21 January 2011 18:05 | | | Teşekkür ederim |
|
| |
|