| |
|
Original text - Swedish - Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....Current status Original text
This text is available in the following languages:
| Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen.... | | Source language: Swedish
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan. | Remarks about the translation | yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim (hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler
Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."
You = sing. /pias 101126. |
|
Edited by pias - 26 November 2010 09:40
ตอบล่าสุด | | | | | 26 November 2010 18:02 | | | Jag tror att det behövs ett par korrigeringar. :}
"Hejsan. Hur mår du? Var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig. Har saknat dig, söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram. Hör (?) av dig när du kan."
CC: pias lenab | | | 26 November 2010 09:42 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 |
Hör av dig - Låt mig höra från dig | | | 26 November 2010 13:20 | | | "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
mümkünse bu cümlenin türkçeye çevrilmiÅŸ olanını istiyorum ingilizce olması tam açıklayıcı olmadı teÅŸekkürler ) | | | 26 November 2010 14:05 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello jagochdig
Just read your remark about the request (with a litle help from Google translate, I don't understand Turkish -sorry) As far as I know "hlr" means nothing in Swedish. It might be an abbreviation for "hjärt och lungräddning" (Cardiopulmonary resuscitation -CPR) But in this sentence it must be a misspelling of "hör". Don't worry, the meaning is not changed! Only a few edits done (punctuation and misspellings).
__________________
Hello minuet
can you please help, translate what I wrote above --> Turkish. Much appreciated -the requester doesn't have English in her profile.
CC: minuet | | | 26 November 2010 15:01 | | | Sure, pias
Merhaba jagochdig,
Profilinde ingilizce bulunmadığı için pias sana yazdığı mesajı Türkçe'ye çevirmemi istemiş. Mesaj aşağıdaki gibi:
Merhaba jagochdig
Talebinle ilgili notu şimdi okudum. (Google çeviri'den biraz yardım alarak, Türkçe bilmiyorum -üzgünüm) Bildiğim kadarıyla "hlr" İsveççe'de hiçbir anlama gelmiyor. "hjärt och lungräddning" için bir kısaltma olabilir. (Kalp masajı, kardiyopulmoner canlandırma -CPR) Ama bu cümlede "hör"ün yanlış yazımı olmalı. Merak etme, cümlenin anlamı değişmedi! Sadece birkaç düzeltme yapıldı. (noktalama ve yazım hatası)
| | | 26 November 2010 15:06 | | | çok teşekkür ederim ama asıl türkçeye çevrilmesini istediğim cümle aşağıdaki cümle ,çok fazla ingilizce bilmiyorum ingilizceye çevirildi onun için tam anlamadım yardımcı olursan sevinirim pias isveççe biliyor bu cümlenin ingilizcesini sana yazarsa türkçesini bana yazabilirmisin:
Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan | | | 30 November 2010 14:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks a lot minuet! Big help.
jagochdig,
still don't understand what you wrote :-( It may take some time until someone translates your request into Turkish, but there are members who understand this language-pair, so have hope! It will be translated, even if not straight away
|
|
| |
|