Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Song - Society / People / Politics

Title
Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...
Text
Submitted by fabinouuuuuu
Source language: French

Arrivé au bord du gouffre, là où tu as peur de tomber, la coupe est pleine et je suis la goutte, celle de trop, qui déborde et s 'échoue. Dans l'indifférence générale, sur le sol je m'évapore, je monte au ciel, emprisonné par les nuages, une prison blanche où l'on m'oublie. Je suis un homme, je suis cette goutte, oubliée de tous, écartée, piétinée, emprisonnée. Je tombe de haut, je ne me relève pas. Je suis cet être délaissé par une société qui, elle, m'a oublié. Écarté par mon étrangeté, mon seul tort serait peut-être de me différencier.
Remarks about the translation
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.

Title
Once on the verge of ruin
Translation
English

Translated by Francky5591
Target language: English

Once on the verge of ruin, there, where you fear to fall, the cup is full and I'm the drop, the extra one, that brims over and runs aground. In a general unconcern, on the ground I evaporate, I go up to the sky, emprisonned by clouds, a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all, put to one side, stepped on, confined. I fall from high, I don't rise up again. I'm this creature neglected by a society that has forgotten me. Scattered because of my strangeness, perhaps my only fault would be to differenciate.
Remarks about the translation
..a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all forgotten, put to one side, stepped on, confined.")?
Validated by Francky5591 - 17 February 2011 01:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 January 2011 14:36

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Lilian! I'm not sure whether it would be better to use "scattered because of my weirdness" than "scattered by my weirdness", as the guy's weirdness is the reason why he's scattered by the others. (or do we say "scattered from the others" What is your opinion?

Thanks!

CC: lilian canale

28 January 2011 15:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hummm...this is not an easy text.
Let's see...to begin with I think you could use "strangeness" instead of "weirdness".
From what I understood is that he's saying that he feels to be different, but not necessarily "weird".
And "because of my..." would be better.

28 January 2011 16:35

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I've followed your advices, thanks Lilian!

30 January 2011 12:48

fabinouuuuuu
จำนวนข้อความ: 3
merci beaucoup c'est super