Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Cançó - Societat / Gent / Política

Títol
Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...
Text
Enviat per fabinouuuuuu
Idioma orígen: Francès

Arrivé au bord du gouffre, là où tu as peur de tomber, la coupe est pleine et je suis la goutte, celle de trop, qui déborde et s 'échoue. Dans l'indifférence générale, sur le sol je m'évapore, je monte au ciel, emprisonné par les nuages, une prison blanche où l'on m'oublie. Je suis un homme, je suis cette goutte, oubliée de tous, écartée, piétinée, emprisonnée. Je tombe de haut, je ne me relève pas. Je suis cet être délaissé par une société qui, elle, m'a oublié. Écarté par mon étrangeté, mon seul tort serait peut-être de me différencier.
Notes sobre la traducció
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.

Títol
Once on the verge of ruin
Traducció
Anglès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Anglès

Once on the verge of ruin, there, where you fear to fall, the cup is full and I'm the drop, the extra one, that brims over and runs aground. In a general unconcern, on the ground I evaporate, I go up to the sky, emprisonned by clouds, a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all, put to one side, stepped on, confined. I fall from high, I don't rise up again. I'm this creature neglected by a society that has forgotten me. Scattered because of my strangeness, perhaps my only fault would be to differenciate.
Notes sobre la traducció
..a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all forgotten, put to one side, stepped on, confined.")?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Febrer 2011 01:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2011 14:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian! I'm not sure whether it would be better to use "scattered because of my weirdness" than "scattered by my weirdness", as the guy's weirdness is the reason why he's scattered by the others. (or do we say "scattered from the others" What is your opinion?

Thanks!

CC: lilian canale

28 Gener 2011 15:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm...this is not an easy text.
Let's see...to begin with I think you could use "strangeness" instead of "weirdness".
From what I understood is that he's saying that he feels to be different, but not necessarily "weird".
And "because of my..." would be better.

28 Gener 2011 16:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I've followed your advices, thanks Lilian!

30 Gener 2011 12:48

fabinouuuuuu
Nombre de missatges: 3
merci beaucoup c'est super