Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 歌 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...
テキスト
fabinouuuuuu様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Arrivé au bord du gouffre, là où tu as peur de tomber, la coupe est pleine et je suis la goutte, celle de trop, qui déborde et s 'échoue. Dans l'indifférence générale, sur le sol je m'évapore, je monte au ciel, emprisonné par les nuages, une prison blanche où l'on m'oublie. Je suis un homme, je suis cette goutte, oubliée de tous, écartée, piétinée, emprisonnée. Je tombe de haut, je ne me relève pas. Je suis cet être délaissé par une société qui, elle, m'a oublié. Écarté par mon étrangeté, mon seul tort serait peut-être de me différencier.
翻訳についてのコメント
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.

タイトル
Once on the verge of ruin
翻訳
英語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Once on the verge of ruin, there, where you fear to fall, the cup is full and I'm the drop, the extra one, that brims over and runs aground. In a general unconcern, on the ground I evaporate, I go up to the sky, emprisonned by clouds, a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all, put to one side, stepped on, confined. I fall from high, I don't rise up again. I'm this creature neglected by a society that has forgotten me. Scattered because of my strangeness, perhaps my only fault would be to differenciate.
翻訳についてのコメント
..a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all forgotten, put to one side, stepped on, confined.")?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 2月 17日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 28日 14:36

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian! I'm not sure whether it would be better to use "scattered because of my weirdness" than "scattered by my weirdness", as the guy's weirdness is the reason why he's scattered by the others. (or do we say "scattered from the others" What is your opinion?

Thanks!

CC: lilian canale

2011年 1月 28日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hummm...this is not an easy text.
Let's see...to begin with I think you could use "strangeness" instead of "weirdness".
From what I understood is that he's saying that he feels to be different, but not necessarily "weird".
And "because of my..." would be better.

2011年 1月 28日 16:35

Francky5591
投稿数: 12396
I've followed your advices, thanks Lilian!

2011年 1月 30日 12:48

fabinouuuuuu
投稿数: 3
merci beaucoup c'est super