Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 노래 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Arrivé au bord du gouffre, là ou tu as peur de...
본문
fabinouuuuuu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Arrivé au bord du gouffre, là où tu as peur de tomber, la coupe est pleine et je suis la goutte, celle de trop, qui déborde et s 'échoue. Dans l'indifférence générale, sur le sol je m'évapore, je monte au ciel, emprisonné par les nuages, une prison blanche où l'on m'oublie. Je suis un homme, je suis cette goutte, oubliée de tous, écartée, piétinée, emprisonnée. Je tombe de haut, je ne me relève pas. Je suis cet être délaissé par une société qui, elle, m'a oublié. Écarté par mon étrangeté, mon seul tort serait peut-être de me différencier.
이 번역물에 관한 주의사항
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.

제목
Once on the verge of ruin
번역
영어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Once on the verge of ruin, there, where you fear to fall, the cup is full and I'm the drop, the extra one, that brims over and runs aground. In a general unconcern, on the ground I evaporate, I go up to the sky, emprisonned by clouds, a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all, put to one side, stepped on, confined. I fall from high, I don't rise up again. I'm this creature neglected by a society that has forgotten me. Scattered because of my strangeness, perhaps my only fault would be to differenciate.
이 번역물에 관한 주의사항
..a white jail where I'm forgotten. I'm a man, I'm this drop, shunned by all forgotten, put to one side, stepped on, confined.")?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 17일 01:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 28일 14:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian! I'm not sure whether it would be better to use "scattered because of my weirdness" than "scattered by my weirdness", as the guy's weirdness is the reason why he's scattered by the others. (or do we say "scattered from the others" What is your opinion?

Thanks!

CC: lilian canale

2011년 1월 28일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...this is not an easy text.
Let's see...to begin with I think you could use "strangeness" instead of "weirdness".
From what I understood is that he's saying that he feels to be different, but not necessarily "weird".
And "because of my..." would be better.

2011년 1월 28일 16:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I've followed your advices, thanks Lilian!

2011년 1월 30일 12:48

fabinouuuuuu
게시물 갯수: 3
merci beaucoup c'est super