Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - München-Besuch

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglish

กลุ่ม Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
München-Besuch
Text
Submitted by bobobbob
Source language: German

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

Title
Munich visit
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
Validated by lilian canale - 12 April 2011 20:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 April 2011 19:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 April 2011 19:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 April 2011 20:53

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 April 2011 21:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 April 2011 21:23

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 April 2011 21:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks Heidrun

11 April 2011 21:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 April 2011 21:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 April 2011 21:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
All fixed!

11 April 2011 21:57

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 April 2011 01:14

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
???

12 April 2011 01:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 April 2011 01:27

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 April 2011 02:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 April 2011 02:25

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 April 2011 02:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 April 2011 02:39

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 April 2011 12:01

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 April 2011 12:02

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 April 2011 12:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Read more