| |
|
Translation - English-Swedish - I preferred to leave and isolate myself Mama -...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song | I preferred to leave and isolate myself Mama -... | | Source language: English
I preferred to leave and isolate myself Mama - let's say - I'm sorry That carreer advisor clearly neglected me And like a fool, I said okay And every day, I consider stopping it People want to make an entity out of me I'm gonna give it all up I'm just a man - I'll just die one day
And I had to find myself out in the street Every step I take, I can't believe this is all true Papa, Mama, guys, I'm sorry I kinda feel like isolating myself |
|
| Jag föredrog att gå och isolera mig själv | | Target language: Swedish
Jag föredrog att gå och isolera mig själv Mamma - låt oss säga - jag är ledsen Den där karriärrådgivaren brydde sig tydligen inte om mig Och som en idiot sa jag okej Och varje dag överväger jag att avsluta det Folk vill göra en entitet av mig Jag ska bara ge upp allt Jag är bara en människa - jag kommer att dö en dag
Och jag var tvungen att finna mig själv ute på gatorna För varje steg jag tar kan jag inte förstå att allt det här är sant Pappa, Mamma, mina vänner, jag är ledsen Jag känner för att isolera mig själv | Remarks about the translation | Entity/entitet kan betyda både väsen eller enhet. Men i den här texten tror jag att det syftar på ett väsen. |
|
Validated by pias - 2 August 2011 11:26
ตอบล่าสุด | | | | | 30 July 2011 11:27 | | | "guys" är mer "generell" än killar, tycker jag! | | | 30 July 2011 15:12 | | | I think that this translation is a very good one and it would be a shame to argue about small word differencies. The meaning is absolutely there . But it's only opinion. | | | 30 July 2011 16:14 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | HÃ¥ller med Lene om att det är en kanonfin översättning! Tror dock att sere1pg har rätt i det hon skriver, 'guys' i denna text refererar troligen till bÃ¥de tjejer & killar ("folk" skulle kunna funka).
Enligt Wiktionary: "In plural, guys is not completely gender-neutral but it may refer to people of either sex in some circumstances and forms; "Hey guys" can generally refer to either gender, as a greeting in its plural form. This usage is not always seen as accurate or correct. Referring to a group of people as "guys" usually means a group of men or a mixed group, since describing a group of women as guys, as in the Pussycat Dolls are a bunch of guys, suggests they are male in that usage and is generally viewed as incorrect or inaccurate. In contrast, the band Green Day could accurately be described as a bunch of guys in slang. The usage of the plural guys in the phrase some guys chased them away would generally be assumed to mean men rather than women." :-o
Så... inte helt lätt att avgöra hur det skall tolkas i just denna text. OM vi bestämmer oss för att det rör sig om en grupp människor av båda könen, så skulle man även i det första stycket kunna översätta "man" --> "människa", för att göra hela texten könsneutral.
Vad tror du starchild86? | | | 30 July 2011 19:44 | | | Jag hade jättesvårt med just det ordet. Finns så mycket man kan översätta till. Men vad tror ni om att översätta "guys" till "mina vänner" istället?
HÃ¥ller med pias om att byta ut "man" mot "människa". | | | 30 July 2011 22:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag tycker det lÃ¥ter JÄTTEBRA att skriva "mina vänner" =) Lene / sere1pg: Är ni med pÃ¥ det?
CC: gamine sere1pg | | | 31 July 2011 00:33 | | | | | | 2 August 2011 11:16 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Inget svar frÃ¥n sere1pg (jag tolkar det som ett tyst godkännande :-)) Tusind tak Lene!! xx
starchild86: dÃ¥ korrigerar jag din översättning & godkänner den sedan. | | | 2 August 2011 11:31 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | PS. Satte även dit ett "att" i det andra stycket: "Och jag var tvungen ATT finna mig själv...". Hoppas att ni samtycker! | | | 2 August 2011 14:12 | | | LÃ¥ter bra det! Tack för korrigeringen^^ | | | 2 August 2011 18:27 | | | |
|
| |
|