Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Italian - Все, Солнце! Я покушала!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianItalian

Title
Все, Солнце! Я покушала!
Text
Submitted by larrylion
Source language: Russian

Все, Солнце! Я покушала!

Title
Allora, caro mio! Ho mangiato!
Translation
Italian

Translated by Siberia
Target language: Italian

Ecco, caro mio! Ho mangiato!
Remarks about the translation
Allora = ecco = e' tutto = basta = OK (it's just an exclamation with no real meaning)
Caro (cara) mio (mia) = sole mio literally, just a caressing word we use in Russian for almost everybody

Bridge - OK, dear! I've finished eating!
Validated by alexfatt - 1 October 2011 13:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 September 2011 16:18

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Grazie per il tuo "bridge" spontaneo, Siberia!

La tua traduzione è molto buona. Unico suggerimento: al posto di "Allora" ti consiglierei di mettere "Ecco" come traduzione principale di "Bce", perché mi sembra l'espressione più naturale fra tutte quelle che hai elencato.
Sei d'accordo?


1 October 2011 13:08

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
It's unusual to take an advice from a cat (with a bottle.. and a glass.... aaaaaand in sunglasses) but yes, I DO, I mean I do agree

Really funny avatar

Sorry I don't write in Italian, the last thing I remember from it is "Ho gia dimenticato quasi tutto"



29 September 2011 17:27

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Haha, my new avatar has impressed so many people! Yes, I must admit he doesn't inspire much confidence, does he?


1 October 2011 12:37

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I have given a green light to the translation.
Just a suggestion:
caro mio!--> sole mio! (Солнце=the sun)

1 October 2011 13:02

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thanks for voting and commenting, dear

Yeah, that's what Siberia pointed out in the remarks field. Maybe it's common in Russian (in Polish too?) to call your beloved ones "my sun" , but I can't think of any similar habit in Italian. The only "Sole mio" I know is this one, but it does refer to the Sun, the one I missed in Ireland.

But it's also true that love and affection make people very imaginative... so I can't assure you that there is nobody in Italy who calls his/her beloved one "sole mio".

1 October 2011 13:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Alex!
Haha! It's good to know, really. Thank you!
And you're right that we have the same expressions in Polish and Russian which refer to our beloved ones... In Polish it is: "Słońce moje" (literally "Sole mio" ).
Listen to the song "O sole mio" in Polish, by Human (Polish band), haha! I know, I know: Pavarotti is better!

1 October 2011 13:56

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Nice habit, calling people "my sun". You know, the Sun means a lot for every living being on Earth... And if you are the sun of another person, that means he/she couldn't live without you. So profound

Thank you for the link! Good to know how Polish sounds, even in songs. Couldn't catch a word except those written on the background, unfortunately

Ok, I'm going to validate this translation.
Thank you very much, Aneta.

1 October 2011 16:43

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, calling someone "the sun" has a profound sens indeed.

Russian songs are also nice to listen to. Here you are,"O sole mio" in Russian.

First line of a chorus:

"Солнце моё с тобой и зимой и летом"
- My sun, (I am/to be) with you in summer and winter

Nice to share things with you!

1 October 2011 22:12

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thank you for sharing!

Nice song... and nice singers!
I think I like most the Russian version