| |
|
Translation - English-Italian - when I'm near youCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song - Love / Friendship | | | Source language: English
when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right |
|
| | TranslationItalian Translated by GhiRic | Target language: Italian
Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto. |
|
Validated by alexfatt - 20 August 2012 19:46
ตอบล่าสุด | | | | | 1 August 2012 12:12 | | | Riccardo,
Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.
| | | 19 August 2012 23:46 | | | | | | 21 August 2012 09:11 | | | Alex & (GhiRic):
May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:
“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)
And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]
| | | 22 August 2012 00:38 | | | Hi Lev!
I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.
| | | 22 August 2012 08:01 | | | Of course, Alex!
I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)
| | | 22 August 2012 12:36 | | | About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).
| | | 22 August 2012 17:39 | | | Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.
Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis
Best Regards!
|
|
| |
|