| |
|
Original text - Spanish - Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...Current status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship
| Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,... | | Source language: Spanish
Eres el sol que ilumina el camino de mi vida, eres el aire que necesito para poder respirar y mantenerme viva, eres el ser más maravilloso que Dios ha creado, eres por encima de todo el amor de mi vida; siempre estaré a tu lado, contra viento y marea. Te amo. | Remarks about the translation | <before edits>: ... "eres por sobre todo"; which is not correct. Apart from my option, it could be as well: "eres, sobre todo," I've also substituted a ";" for a "," --just before "siempre"--, because of the change of subject. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 5 September 2012 00:21 | | | Hi Lev
Could you provide me with a bridge, please? I want to give this one a try. I'll share the points with you, of course.
Many thanks in advance CC: Lev van Pelt | | | 5 September 2012 00:27 | | | Of course, Mesud!
Just give me half an hour to have a snack, and I send that bridge to you.
| | | 5 September 2012 00:30 | | | OK, thanks again | | | 5 September 2012 00:57 | | | Here you are (before the snack ]:
"You are the sun that lightens the road of my life, you are the air I need to breath and keep myself alive, you are the most wonderful being that God has created, you are, above all, the love of my live; I will always stand by you, against wind and tide [“against all oddsâ€, if the previous idiom does not exist in Turkish; I don’t know].
I love you.
The text is very passionate; the writer is a woman; the addressee, -most probably, but not explicitly- a man.
[And, please, Mesud, keep all points for you! Next time you help me for free, OK?...]
<"lighten" in the sense of "shed light/ illuminate"; not that of "make lighter"...>
CC: Mesud2991 | | | 5 September 2012 08:01 | | | You bet, Lev. I don't care about the points anyway. Enjoy your snack |
|
| |
|