Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...
需要翻译的文本
提交 Dilek arslan
源语言: 西班牙语

Eres el sol que ilumina el camino de mi vida, eres el aire que necesito para poder respirar y mantenerme viva, eres el ser más maravilloso que Dios ha creado, eres por encima de todo el amor de mi vida; siempre estaré a tu lado, contra viento y marea.
Te amo.
给这篇翻译加备注
<before edits>: ... "eres por sobre todo"; which is not correct. Apart from my option, it could be as well: "eres, sobre todo,"
I've also substituted a ";" for a "," --just before "siempre"--, because of the change of subject.
上一个编辑者是 Lev van Pelt - 2012年 八月 29日 22:49





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 5日 00:21

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lev

Could you provide me with a bridge, please? I want to give this one a try. I'll share the points with you, of course.

Many thanks in advance

CC: Lev van Pelt

2012年 九月 5日 00:27

Lev van Pelt
文章总计: 313
Of course, Mesud!

Just give me half an hour to have a snack, and I send that bridge to you.

2012年 九月 5日 00:30

Mesud2991
文章总计: 1331
OK, thanks again

2012年 九月 5日 00:57

Lev van Pelt
文章总计: 313
Here you are (before the snack ]:

"You are the sun that lightens the road of my life, you are the air I need to breath and keep myself alive, you are the most wonderful being that God has created, you are, above all, the love of my live; I will always stand by you, against wind and tide [“against all odds”, if the previous idiom does not exist in Turkish; I don’t know].
I love you.

The text is very passionate; the writer is a woman; the addressee, -most probably, but not explicitly- a man.

[And, please, Mesud, keep all points for you! Next time you help me for free, OK?...]

<"lighten" in the sense of "shed light/ illuminate"; not that of "make lighter"...>



CC: Mesud2991

2012年 九月 5日 08:01

Mesud2991
文章总计: 1331
You bet, Lev. I don't care about the points anyway. Enjoy your snack