<before edits>: ... "eres por sobre todo"; which is not correct. Apart from my option, it could be as well: "eres, sobre todo," I've also substituted a ";" for a "," --just before "siempre"--, because of the change of subject.
Última corrección por Lev van Pelt - 29 Agosto 2012 22:49
"You are the sun that lightens the road of my life, you are the air I need to breath and keep myself alive, you are the most wonderful being that God has created, you are, above all, the love of my live; I will always stand by you, against wind and tide [“against all oddsâ€, if the previous idiom does not exist in Turkish; I don’t know].
I love you.
The text is very passionate; the writer is a woman; the addressee, -most probably, but not explicitly- a man.
[And, please, Mesud, keep all points for you! Next time you help me for free, OK?...]
<"lighten" in the sense of "shed light/ illuminate"; not that of "make lighter"...>