Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Don't hesitate to post a message

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishDutchArabicPortugueseGermanSerbianItalianEsperantoDanishTurkishGreekChinese simplifiedPortuguese brazilianRomanianRussianUkrainianChineseCatalanSpanishBulgarianFinnishFaroeseFrenchHungarianCroatianSwedishAlbanianHebrewCzechPolishJapaneseLithuanianMacedonianBosnianNorwegianEstonianLatinBretonKoreanFrisianSlovakKlingonIcelandicPersian languageKurdishIndonesianTagalogLatvianGeorgianAfrikaansIrishภาษาไทยภาษาเวียดนามAzerbaijani
Requested translations: Nepali

Title
Don't hesitate to post a message
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Title
Non esitare ad inviare un messaggio
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Per favore, non esitare ad inviare un messaggio qui sotto fornendoci maggiori dettagli circa la tua opinione.
Validated by Witchy - 16 January 2007 13:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 January 2007 12:01

apple
จำนวนข้อความ: 972
In italiano non si usa "postare", ma inviare. Suppongo che chi ha tradotto non sia di lingua madre italiana, altrimenti non si compiacerebbe tanto per l'uso di un verbo comune come "fornire"!

7 January 2007 12:55

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Veramente credo (credo) di aver scritto "inviare" e Witchy abbia corretto con "postare"... Nel qual caso la mia traduzione sia stata errata, può essere perché mi era andato in pappa il cervello (o per un "déja vu", facendomi influenzare dall'inglese

Per quanto riguarda il verbo "fornire", è perché l'ho usato già in un'altra trduzione e mi è sembrato l'unico verbo utilizzabile nel contesto senza andare ad usare il verbo "dare", che credo sarebbe stato un po' inadatto ad un linguaggio relativamente formale. E forse anche perché ho 15 anni e non mi diletto col linguaggio formale a scuola; sinceramente devo dire che non uso molto spesso questo verbo...

4 January 2007 14:46

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
In questo caso, "postare" è la parola giusta, e non mi sembra di averla cambiata.
Comunque, su Internet in generale, e sui forum in particolare, si usa più spesso "postare" e meno "inviare".
Nelle scuole di traduzioni, si impara a non tradurre con una parola a caso e ad adattarsi ad ogni contesto.

Poi, Apple, non mi sembri la persona più adatta per giudicare il livello di chi traduce (al mio parere, neanch'io sono adatta)...
Nava ha sempre tradotto in modo soddisfacente fornendo spesso spiegazioni sulle sue traduzioni.

4 January 2007 14:55

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ah ma va? Non sapevo che "postare" si usa molto nei forum...
Forse avevo visto in giro anch'io "postare" (avevo pensato di scriverlo, però...), e quindi l'ho lasciato... Grazie

4 January 2007 15:14

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Eppure sì, sono i neologismi dell'informatica.

16 January 2007 10:55

apple
จำนวนข้อความ: 972
Mi scuso se sono stata sgarbata. E' vero che in qualche forum si usa postare, ma nella maggior parte si usa inviare. Tra l'altro, inviare è il termine usato anche in questo sito. Quanto ai neologismi informatici, ce ne sono tanti (presi pari pari dall'inglese) di uso comune, molto più che nelle altre lingue, come cliccare, mouse, scannerizzare, formattare, ecc. Postare non mi sembra così comune. E comunque una persona di madrelingua italiana, di una certà età e di una certa cultura, forse si può permettere qualche suggerimento.
Con affetto
Apple

16 January 2007 13:50

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Anch'io mi scuso di essere stata un pò sgarbata.
Certo che ci possiamo permettere qualche suggerimento, ma non mi era piaciuto il tono che avevi usato con Nava.

E' vero che su questo sito, si usa "inviare". Ora, lo cambio.

Grazie e scusami ancora Apple.

17 January 2007 06:49

apple
จำนวนข้อความ: 972
Chiedo scusa anche a Nava. In effetti, per avere solo quindici anni e non essere di madrelingua, scrive in un italiano quasi perfetto. Quasi, però!
Il tuo, invece, Witchy (= it."streghetta"?)è proprio ottimo.
Pace?
Apple

17 January 2007 15:19

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
ma certo che sono di madrelingua italiana!!!
Concordo con tutti quanti su tutto quanto...

Quali sono le mie imperfezioni??

18 January 2007 07:05

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ti chiedo scusa ancora una volta, Nava. Avevo capito male. Sì, qualche imperfezione l'ho notata, non tanto nell'ortografia e nella grammatica, quanto nella scelta delle parole. Ma adesso non mi vengono in mente degli esempi. Avevo pensato che tu fossi magari di origine italiana, ma cresciuto nella Svizzera tedesca o francese. Sei ticinese, invece?

18 January 2007 16:14

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Yeeesss, sono ticinese (insomma, non pienamente)...
Hehe, ci vuole un po' di esperienza per scegliere sempre le parole più adeguate!
Origine italiana, dipende dal punto di vista... mio padre è italiano, ma io sono nato e cresciuto qui!