| | |
| | 4 Janeiro 2007 12:01 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | In italiano non si usa "postare", ma inviare. Suppongo che chi ha tradotto non sia di lingua madre italiana, altrimenti non si compiacerebbe tanto per l'uso di un verbo comune come "fornire"! |
| | 7 Janeiro 2007 12:55 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Veramente credo (credo) di aver scritto "inviare" e Witchy abbia corretto con "postare"... Nel qual caso la mia traduzione sia stata errata, può essere perché mi era andato in pappa il cervello (o per un "déja vu" , facendomi influenzare dall'inglese
Per quanto riguarda il verbo "fornire", è perché l'ho usato già in un'altra trduzione e mi è sembrato l'unico verbo utilizzabile nel contesto senza andare ad usare il verbo "dare", che credo sarebbe stato un po' inadatto ad un linguaggio relativamente formale. E forse anche perché ho 15 anni e non mi diletto col linguaggio formale a scuola; sinceramente devo dire che non uso molto spesso questo verbo... |
| | 4 Janeiro 2007 14:46 |
| WitchyNúmero de mensagens: 477 | In questo caso, "postare" è la parola giusta, e non mi sembra di averla cambiata.
Comunque, su Internet in generale, e sui forum in particolare, si usa più spesso "postare" e meno "inviare".
Nelle scuole di traduzioni, si impara a non tradurre con una parola a caso e ad adattarsi ad ogni contesto.
Poi, Apple, non mi sembri la persona più adatta per giudicare il livello di chi traduce (al mio parere, neanch'io sono adatta)...
Nava ha sempre tradotto in modo soddisfacente fornendo spesso spiegazioni sulle sue traduzioni. |
| | 4 Janeiro 2007 14:55 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ah ma va? Non sapevo che "postare" si usa molto nei forum...
Forse avevo visto in giro anch'io "postare" (avevo pensato di scriverlo, però...), e quindi l'ho lasciato... Grazie |
| | 4 Janeiro 2007 15:14 |
| WitchyNúmero de mensagens: 477 | Eppure sì, sono i neologismi dell'informatica. |
| | 16 Janeiro 2007 10:55 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Mi scuso se sono stata sgarbata. E' vero che in qualche forum si usa postare, ma nella maggior parte si usa inviare. Tra l'altro, inviare è il termine usato anche in questo sito. Quanto ai neologismi informatici, ce ne sono tanti (presi pari pari dall'inglese) di uso comune, molto più che nelle altre lingue, come cliccare, mouse, scannerizzare, formattare, ecc. Postare non mi sembra così comune. E comunque una persona di madrelingua italiana, di una certà età e di una certa cultura, forse si può permettere qualche suggerimento.
Con affetto
Apple |
| | 16 Janeiro 2007 13:50 |
| WitchyNúmero de mensagens: 477 | Anch'io mi scuso di essere stata un pò sgarbata.
Certo che ci possiamo permettere qualche suggerimento, ma non mi era piaciuto il tono che avevi usato con Nava.
E' vero che su questo sito, si usa "inviare". Ora, lo cambio.
Grazie e scusami ancora Apple. |
| | 17 Janeiro 2007 06:49 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Chiedo scusa anche a Nava. In effetti, per avere solo quindici anni e non essere di madrelingua, scrive in un italiano quasi perfetto. Quasi, però!
Il tuo, invece, Witchy (= it."streghetta"?)è proprio ottimo.
Pace?
Apple |
| | 17 Janeiro 2007 15:19 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | ma certo che sono di madrelingua italiana!!!
Concordo con tutti quanti su tutto quanto...
Quali sono le mie imperfezioni?? |
| | 18 Janeiro 2007 07:05 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | Ti chiedo scusa ancora una volta, Nava. Avevo capito male. Sì, qualche imperfezione l'ho notata, non tanto nell'ortografia e nella grammatica, quanto nella scelta delle parole. Ma adesso non mi vengono in mente degli esempi. Avevo pensato che tu fossi magari di origine italiana, ma cresciuto nella Svizzera tedesca o francese. Sei ticinese, invece? |
| | 18 Janeiro 2007 16:14 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Yeeesss, sono ticinese (insomma, non pienamente)...
Hehe, ci vuole un po' di esperienza per scegliere sempre le parole più adeguate!
Origine italiana, dipende dal punto di vista... mio padre è italiano, ma io sono nato e cresciuto qui! |