Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Dutch - Don't hesitate to post a message
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Requested translations:
Title
Don't hesitate to post a message
Text
Submitted by
cucumis
Source language: English
Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.
Title
Twijfel niet om een bericht te sturen
Translation
Dutch
Translated by
Chantal
Target language: Dutch
Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Validated by
Chantal
- 30 December 2006 15:04
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 March 2007 14:14
WhiteBird
จำนวนข้อความ: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?
Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."
Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.