Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Don't hesitate to post a message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어아라비아어포르투갈어독일어세르비아어이탈리아어에스페란토어덴마크어터키어그리스어간이화된 중국어브라질 포르투갈어루마니아어러시아어우크라이나어전통 중국어카탈로니아어스페인어불가리아어핀란드어페로어프랑스어헝가리어크로아티아어스웨덴어알바니아어히브리어체코어폴란드어일본어리투아니아어마케도니아어보스니아어노르웨이어에스토니아어라틴어브르타뉴어한국어프리지아어슬로바키아어클린곤어아이슬란드어페르시아어쿠르드어인도네시아어타갈로그어라트비아어그루지야어아프리칸스어아일랜드어타이어베트남어아제르바이잔어
요청된 번역물: 네팔어

제목
Don't hesitate to post a message
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

제목
Non esitare ad inviare un messaggio
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Per favore, non esitare ad inviare un messaggio qui sotto fornendoci maggiori dettagli circa la tua opinione.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 16일 13:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 4일 12:01

apple
게시물 갯수: 972
In italiano non si usa "postare", ma inviare. Suppongo che chi ha tradotto non sia di lingua madre italiana, altrimenti non si compiacerebbe tanto per l'uso di un verbo comune come "fornire"!

2007년 1월 7일 12:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Veramente credo (credo) di aver scritto "inviare" e Witchy abbia corretto con "postare"... Nel qual caso la mia traduzione sia stata errata, può essere perché mi era andato in pappa il cervello (o per un "déja vu", facendomi influenzare dall'inglese

Per quanto riguarda il verbo "fornire", è perché l'ho usato già in un'altra trduzione e mi è sembrato l'unico verbo utilizzabile nel contesto senza andare ad usare il verbo "dare", che credo sarebbe stato un po' inadatto ad un linguaggio relativamente formale. E forse anche perché ho 15 anni e non mi diletto col linguaggio formale a scuola; sinceramente devo dire che non uso molto spesso questo verbo...

2007년 1월 4일 14:46

Witchy
게시물 갯수: 477
In questo caso, "postare" è la parola giusta, e non mi sembra di averla cambiata.
Comunque, su Internet in generale, e sui forum in particolare, si usa più spesso "postare" e meno "inviare".
Nelle scuole di traduzioni, si impara a non tradurre con una parola a caso e ad adattarsi ad ogni contesto.

Poi, Apple, non mi sembri la persona più adatta per giudicare il livello di chi traduce (al mio parere, neanch'io sono adatta)...
Nava ha sempre tradotto in modo soddisfacente fornendo spesso spiegazioni sulle sue traduzioni.

2007년 1월 4일 14:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah ma va? Non sapevo che "postare" si usa molto nei forum...
Forse avevo visto in giro anch'io "postare" (avevo pensato di scriverlo, però...), e quindi l'ho lasciato... Grazie

2007년 1월 4일 15:14

Witchy
게시물 갯수: 477
Eppure sì, sono i neologismi dell'informatica.

2007년 1월 16일 10:55

apple
게시물 갯수: 972
Mi scuso se sono stata sgarbata. E' vero che in qualche forum si usa postare, ma nella maggior parte si usa inviare. Tra l'altro, inviare è il termine usato anche in questo sito. Quanto ai neologismi informatici, ce ne sono tanti (presi pari pari dall'inglese) di uso comune, molto più che nelle altre lingue, come cliccare, mouse, scannerizzare, formattare, ecc. Postare non mi sembra così comune. E comunque una persona di madrelingua italiana, di una certà età e di una certa cultura, forse si può permettere qualche suggerimento.
Con affetto
Apple

2007년 1월 16일 13:50

Witchy
게시물 갯수: 477
Anch'io mi scuso di essere stata un pò sgarbata.
Certo che ci possiamo permettere qualche suggerimento, ma non mi era piaciuto il tono che avevi usato con Nava.

E' vero che su questo sito, si usa "inviare". Ora, lo cambio.

Grazie e scusami ancora Apple.

2007년 1월 17일 06:49

apple
게시물 갯수: 972
Chiedo scusa anche a Nava. In effetti, per avere solo quindici anni e non essere di madrelingua, scrive in un italiano quasi perfetto. Quasi, però!
Il tuo, invece, Witchy (= it."streghetta"?)è proprio ottimo.
Pace?
Apple

2007년 1월 17일 15:19

nava91
게시물 갯수: 1268
ma certo che sono di madrelingua italiana!!!
Concordo con tutti quanti su tutto quanto...

Quali sono le mie imperfezioni??

2007년 1월 18일 07:05

apple
게시물 갯수: 972
Ti chiedo scusa ancora una volta, Nava. Avevo capito male. Sì, qualche imperfezione l'ho notata, non tanto nell'ortografia e nella grammatica, quanto nella scelta delle parole. Ma adesso non mi vengono in mente degli esempi. Avevo pensato che tu fossi magari di origine italiana, ma cresciuto nella Svizzera tedesca o francese. Sei ticinese, invece?

2007년 1월 18일 16:14

nava91
게시물 갯수: 1268
Yeeesss, sono ticinese (insomma, non pienamente)...
Hehe, ci vuole un po' di esperienza per scegliere sempre le parole più adeguate!
Origine italiana, dipende dal punto di vista... mio padre è italiano, ma io sono nato e cresciuto qui!