Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Italian - Maisons

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchItalian

Title
Maisons
Text
Submitted by mitico1991
Source language: French Translated by stell

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
Remarks about the translation
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.

Title
Case
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Mi scrivi che costruisci. Ebbene: trovo una giustificazione, poiché farò la stessa cosa; è importante che tu costruisca al mare, ed io al Lago di Como. Sulla costa ho diverse case, ma ce ne sono due che mi soddisfano particolarmente e, allo stesso tempo, mi imbarazzano di più. L'una costruita sulle rocce e con vista sul lago, mentre l'altra a riva. È per questo che ho preso l'abitudine di chiamare la prima "tragedia" e la seconda "commedia". "Tragedia" perché sembra che indossi i coturni, mentre "commedia" i sandali.
Remarks about the translation
Non riesco a capire bene il senso della seconda frase... In questo caso "car=poiché"?
Validated by onoskelis - 6 February 2007 11:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 January 2007 21:03

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Nava, "mais deux m'apportent plus de plaisir" non è una negazione.

1 February 2007 14:51

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Sì, vero... È perché l'ho fatta di fretta, e senza curare molto l'italiano... Modificherò entro stasera... Grazie comunque per la segnalazione

1 February 2007 16:07

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ale, potresti controllare p.f se il testo corrisponde a quello latino? Le prime due frasi mi sembrano strane... Forse la traduzione francese non è proprio corretta...

1 February 2007 21:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si, si, la traduction française est trés bonne, bien tournée et tout et tout, Davide, pas une faute qui traîne, j'ai bien vérifié et effectué toutes les modifications à effectuer (et elles étaient mineures)

2 February 2007 10:39

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ho trovato una traduzione del brano, che è una epistola di Plinio il giovane a un tale Romano e, anche se forse non sarebbe corretto, ve la sottopongo perché in alcuni punti è abbastanza diversa come significato:
Vous me mandez que vous bâtissez : j'en suis ravi. Mon apologie est toute prête. Je bâtis aussi, et c'est être sans doute fort raisonnable que de faire ce que vous faites. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. J'ai sur ses bords plusieurs maisons; mais deux, entre autres, me donnent plus de plaisir, et par une suite nécessaire, plus d'embarras. L'une, bâtie à la façon de celles qu'on voit du côté de Baïes, s'élève sur des rochers, et domine le lac; l'autre, bâtie de la même manière, le touche. J'appelle donc ordinairement celle-là Tragédie, et celle-ci Comédie.

2 February 2007 10:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Cela confirme la qualité de la traduction française, mais la version qu'a donné apple est écrite en vieux français, nous nous devions de valider une traduction plus actuelle...

2 February 2007 10:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
En outre, dans la version qu'a faite stell, on peut encore profiter de la comparaison avec les chaussures, présente dans le texte de Pline le Jeune. Ce détail n'apparaît pas dans la traduction en vieux français, et on ne comprend pas pourquoi l'auteur appelle l'une de ses maisons "tragédie" et l'autre "comédie", alors que dans la traduction de stell, on comprend...

2 February 2007 12:11

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hey hey hey, attend! Ce n'est pas MA tradution, c'est une version que j'ai trouvée sur un site de analyse hypertextuelle et j'ai oublié la dernière phrase (qui n'est pas la dernière parce que le text continue encore).
La voilà:
La première, parce qu'elle a comme chaussé le cothurne; la seconde, parce qu'elle n'a qu'une chaussure plate.

J'ai des doutes pour "patrocinium".

2 February 2007 12:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello, apple, je sais que ce n'est pas ta traduction, je me suis mal exprimé, j'aurais dû dire "la traduction que tu as trouvée". Je ne parle pas bien l'italien, mais je comprends tout de même un peu...
Pour "patrocinium", je ne vois pas ce que cela pourrait bien être d'autre, et tu vois bien que même la traduction ancienne que tu as...trouvée, donc, confirme cette traduction de "patrocinium" par "excuse, apologie, justification"

2 February 2007 12:34

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"apologie" n'avait pas le même sens en ancien français que maintenant, où on parle plutôt d'apologie comme du discours suivant la mort ed quelqu'un de célèbre

2 February 2007 12:35

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Alors que dans le passé, cela voulait plutôt dire "excuse" (comme les anglais l'utilisent actuellement)

2 February 2007 16:23

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ah avete aperto un altro thread...
Comunque ho confrontato l'italiano col latino, ci sono varie cose che avrei da dire, ma ora no ho tempo di spulciare...Prima o poi vi dico.

Intanto, in italiano esiste "i coturni". Poi, nella versione francese è scomparso un ; , cosa che si è ripercossa anche in italiano...




6 February 2007 16:09

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Vedo che Onoskelis ha accettato la mia traduzione...