| |
|
Translation - Turkish-English - sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek... | | Source language: Turkish
sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek zorunda kalicam sen de cok centilmen bir insan oldugun icin tacizslerime anlayisla yaklasip benden bir suru iltifat ve tesekkur duymak zorunda kalacaksin |
|
| I'm going to have to continue to bother you | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
I'm going to have to continue to bother you now out of necessity, but because you are such a gentleman you will view my impositions with understanding, you'll have to hear a lot of compliments and thanks from me | Remarks about the translation | The writer has a "crush" on the gentleman? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 22 July 2007 23:17 | | | The noun "taciz", which I've translated here as "imposition", and the verb "taciz etmek", which I've translated here as "impose upon" and in the other one as "bother", can have many different translations. Here's what the online dictionary Zargan sözlük has for it:
taciz = annoyance
taciz = harassment
taciz = importunity
taciz = imposition
taciz etme = disturbance
taciz etme = molestation
taciz etmek = beleaguer
taciz etmek = disturb
taciz etmek = dog
taciz etmek = harry
taciz etmek = haunt
taciz etmek = haze
taciz etmek = incommode
taciz etmek = molest
taciz etmek = pester
taciz etmek = ply
taciz etmek = to harass
taciz etmek = to annoy
taciz etmek = to bother
I hope this helps. | | | 26 July 2007 10:10 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | "harass" or "pester" would be more appropriate | | | 26 July 2007 14:56 | | | OK - I changed the verb to "bother" - I think "pester" and especially "harrass" are too strong - but I had to leave the noun (impositions) as is, because you can't make "bother" into a noun, and "harrassment" is way too strong. | | | 26 July 2007 17:00 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Maybe pester and harrass are too strong but "taciz etmek" fiili burada "rahatsız/tedirgin etmek" (annoy/bother) anlamında kullanılmış, ama
imposition = burdensome requirement, something which one is compelled to do. isn't it? Anlayamadım. | | | 26 July 2007 17:11 | | | Well ... sort of. When someone says "please excuse my imposition(s)", it means "please excuse me for bothering you".
Actually, the requester asked me in a private message what this "taciz" might mean, and I said it wasn't clear. Do you agree, smy? | | | 26 July 2007 18:10 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | aslında tacizin anlamı burada açık. (bilerek, kasıtlı olarak)Rahatsız etmek, sıkıntı vermek (bu çeÅŸitli ÅŸekillerde olabilir). O yüzden "pester" veya "harass" buraya uygun olabilirdi. "please excuse me for bothering you" derken galiba kasıtlı olarak yapmadığı birÅŸey için konuÅŸuyor.
Taciz aslında eski bir kullanım ve asıl anlamı da rahatsız etmek, sıkmak, aciz bırakmak (çaresiz bırakmak). Ama zamanla -asıl anlamla biraz ilgili olarak- çeÅŸitli anlamlar yüklenmiÅŸ. yani anlamının açık olduÄŸunu söyleyebilirim. | | | 27 July 2007 16:56 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | bence harassment buraya uygun oluyor kafetzou | | | 27 July 2007 17:02 | | | Sorry - I think I didn't make my question clear. The requester wanted to know if it was clear from the text what the other person was going to do to him, i.e. was it sexual, was it asking for help, was it coming by and visiting often, was it asking for money,or what? That's why I said it wasn't clear.
As for harassment, that is a very negative word in English. I can't imagine anyone ever saying "I'm going to harass you, and you won't mind." | | | 27 July 2007 17:19 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | | | | 29 July 2007 03:09 | | | The English target reads like the writer has a major crush on the gentleman. The meaning is not overtly sexual but there is a strong sexual tension. Nice work as usual, K!
| | | 29 July 2007 14:04 | | | |
|
| |
|