Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Too droll to troll

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

กลุ่ม Colloquial - Humor

Title
Too droll to troll
Text
Submitted by liguria
Source language: English

Too droll to troll
Remarks about the translation
I read this comment about the recent crash of a bridge in Minnesota

Title
Troppo
Translation
High quality requiredItalian

Translated by Ricciodimare
Target language: Italian

Troppo strano per andare in giro
Validated by Xini - 18 October 2007 13:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 August 2007 11:24

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?

Inoltre per Troll:

1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.

Penso che il 3 sia appropriato.

Facci sapere

25 August 2007 13:01

liguria
จำนวนข้อความ: 5
Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria

25 August 2007 14:59

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ok, me lo disse Ricciodimare.

Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei.

25 August 2007 16:41

liguria
จำนวนข้อความ: 5
Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria

25 August 2007 17:06

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione.

25 August 2007 17:07

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere?

26 August 2007 05:19

liguria
จำนวนข้อความ: 5
Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria

26 August 2007 11:11

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio?

26 August 2007 12:24

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!

Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"?

26 August 2007 13:38

liguria
จำนวนข้อความ: 5
Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria

26 August 2007 20:45

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.

Riesci a spiegarcela riccio?

ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?

pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta...

27 August 2007 16:53

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Xini,

in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?

ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori.

27 September 2007 08:24

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Il fatto è che

ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.

Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.

Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...

Per rendere corretta la frase direi

Per di più è strano che si ripeta

Ma non mi pare renda giustizia al testo originale.

CC: Ricciodimare

11 October 2007 14:01

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Non ho risposte...

CC: Ricciodimare