Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - French-Arabic - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianPortugueseGermanItalianPolishFrenchArabicUkrainianHebrewEnglishChinese

กลุ่ม Free writing

Title
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Text
Submitted by cattes
Source language: French Translated by Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Title
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Translation
Arabic

Translated by kaled34200
Target language: Arabic

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Validated by NADJET20 - 2 April 2008 23:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 March 2008 20:07

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 March 2008 21:25

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 April 2008 15:03

elmota
จำนวนข้อความ: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 April 2008 14:03

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 April 2008 22:43

elmota
จำนวนข้อความ: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 April 2008 23:31

NADJET20
จำนวนข้อความ: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 April 2008 10:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 April 2008 14:39

elmota
จำนวนข้อความ: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error