Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Romanian-Hebrew - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianPortugueseGermanItalianPolishFrenchArabicUkrainianHebrewEnglishChinese

กลุ่ม Free writing

Title
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Text
Submitted by ronixl
Source language: Romanian

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Title
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Target language: Hebrew

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validated by ahikamr - 6 April 2008 18:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 March 2008 22:24

منال بدران
จำนวนข้อความ: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 March 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 March 2008 10:52

beauty bird
จำนวนข้อความ: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 March 2008 14:43

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 March 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 March 2008 19:48

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 March 2008 19:53

milkman
จำนวนข้อความ: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 March 2008 19:56

milkman
จำนวนข้อความ: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 March 2008 20:03

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 March 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 March 2008 21:51

milkman
จำนวนข้อความ: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 April 2008 14:37

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 April 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 April 2008 16:51

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 April 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 April 2008 18:38

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 April 2008 18:42

ahikamr
จำนวนข้อความ: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 April 2008 21:44
thanks!