Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portuguese brazilian - Mensagem administrativa

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchSpanishDutchEnglishRomanianSwedishTurkishChinese simplifiedItalianGermanDanishRussianGreek

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Mensagem administrativa
Text to be translated
Submitted by goncin
Source language: Portuguese brazilian

Ao enviar seu pedido para ser traduzido [link=t_b_][b]nesta página[/b][/link], você marcou uma série de caixas de verificação correspondentes aos termos de uso do Cucumis.org. Uma das regras claramente ali dispostas é:

XXXX

Seu pedido de tradução foi removido por estar em desacordo com a regra supracitada.
Remarks about the translation
caixas de verificação = checkboxes
6 December 2007 19:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 December 2007 21:16

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Uma alternativa, Goncin?

6 December 2007 23:07

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Estou em busca de uma mensagem em que não pareça que recusamos alguns pedidos por pirraça.

7 December 2007 01:32

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Pirraça não somos nós, pá, pirraça é aquel que se queixa ao entrar num site novo e alheio e quer que os seus desejos sejam satisfeitos ao pé da letra.

7 December 2007 01:34

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

7 December 2007 01:42

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
E ainda por cima, chateiam-se porque não lhes fazemos as traduções para as tatuagens do caraças. Isso é que é chato, pá, uma tatuagem que fica no coiro humano para toda a vida e confiam o assunto todo a um site ai ao acaso.

7 December 2007 01:47

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pois é.

Há piores. Há aqueles que nos chamam de tradutores de merda (ou coisa assim).

O que seriam caraças, Guilon?

7 December 2007 01:56

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Já saquei. Realmente, temos uma língua do caraças.

7 December 2007 02:00

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Não, Casper, por favor, tu não és nada chato, os teus poemas são por demais bonitos, deixa-me dizer.
Os chatos são aqueles das tatuagens do "amor eterno para toda a vida por sempre jamais não te hei-de esquecer, a não ser que nos chateemos daqui a um mês, ......... pá".
Esses é que são os chatos das tatuagens do cara........ças (lho).

7 December 2007 02:11

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Achas que a língua é que é do caraças, será que elas é que têm de fazer um exame de consciência exaustivo?

Já agora, peço imensa desculpa pelo meu comentário machista. É só uma brincadeirinha.

7 December 2007 02:17

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
O melhor é um dos comentários:

"Quando eu era puto e a minha irmã era puta" HAHAHAHAHAHA não consigo parar de rir, pá.

7 December 2007 02:22

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Estou ainda a rir como um maluco, achei imensa piada, é melhor eu ir embora, este é um site sério que eu saiba.

7 December 2007 03:14

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
A gente faz graça mesmo (ou também).
Não consigo ficar só na tradução o dia inteiro.
"amor eterno para toda a vida por sempre jamais não te hei-de esquecer, a não ser que nos chateemos daqui a um mês, ......... pá"
hahahaha


E obrigado pelo elogio.

________________________________________



Voltando ao texto:

Esse ficou realmente bom.
Acho que vai diminuir os "pitis" por aqui.
Trabalho de administrador aqui não é fácil.

7 December 2007 08:32

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Puxa, perdi isso tudo?
Verdade, vai diminuir os pitis.

Ô comédia a língua do caraças lá no blog... ehehe.