Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Finnish - Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFinnish

กลุ่ม Arts / Creation / Imagination

Title
Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...
Text
Submitted by Jordir
Source language: Spanish

Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer.
Remarks about the translation
No ha sido suficiente mi búsqueda en diccionarios.
Me interesaría también, si es posible, conocer la pronunciación.

Title
Sarastus
Translation
Finnish

Translated by Yanayana
Target language: Finnish

Sarastus. Sarastus järvellä. Sarastus Saimaalla. Ääniä ja hiljaisuuksia aamunkoitteessa.
Remarks about the translation
Sarastus=aamunkoitto
Validated by Maribel - 7 March 2008 13:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 December 2007 09:41

Jordir
จำนวนข้อความ: 4
He rebut dues traduccions del text original, de CASTELLÀ a FINÈS:
Original "Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer."

1)
Aamun valo.
Ammun valo järveltä.
Aamun valo järveltä saimaasta.
äänet ja hiljaisuus järvestä

2)
Kajastus.
Kajastus järvessä.
Kajastus Saimaan järvellä.
Ääniä ja hiljaisuuksia kajastuksessa.

Hi ha una nota a la segona traducció que no puc entendre: "Suomessa ei käytetä hiljaisuus-sanasta monikko muotoa useinkaan, mutta tekstissä se oli monikossa joten käänsin sen suoraan. Olen uusi hmm.."
Podrieu dir-me si les dues traduccions són correctes?

Kiitos,
Jordir

21 December 2007 17:52

Yanayana
จำนวนข้อความ: 1
Hola Jordir, ahora por tu mensaje entiendo como funciona las páginas. Soy nueva y creí qué la nota va a los finés. Pero bien, te explico. Solamente quería decir qué la palabra silencios, no se suelen utilizar en plurar en Finlandia. Por eso, lo he traducido en singular. Y que todo son correctos. Felices fiestas.

6 February 2008 17:59

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Jordir, perdon pero no es aceptado aún. El finés necesito amelioración....

Hmmm, tämä on valitettavasti jäänyt roikkumaan turhan pitkäksi aikaa. Tässä on useita epäselvyyksiä/-loogisuuksia. Sitä paitsi olet tehnyt toisin kuin tuossa yllä sanot hiljaisuuksista....
-minulle olisi kyseessä "sarastus" ei valo eikä kajastus
-ehdottomasti Saimaalla ei Saimaan järvellä
-jos Saimaalla niin myös järvellä
-ei "ääniä..kajastuksessa" (ei valossa voi olla ääniä) vaan sarastaessa (al)

Koska tämä on kestänyt näin kauan, niin muokkaan kun ensi kerran tulen sivustolle - tietenkin ellet itse ole jo niin tehnyt (muuten ehkä antaisin mieluummin uuden yrityksen...)