Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Итальянский - A ne be vidqhme

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИтальянский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A ne be vidqhme
Tекст
Добавлено shut80
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

A NE BE VIDQHME SE V SUGAR-A VEDNUJ AMA ZA KRATKO:) I AZ NA WORK NE E ISTINA NQMAM TURPENIE DA DOIDE WENDA..KUDE BA4KA6?

Статус
Non ci siamo visti ...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Oh, no! Ci siamo visti una volta al SUGAR, ma solo per poco :) ... che io lavori!? non è vero! Non vedo l'ora che arrivi il fine settimana;..e tu dove lavori?
Комментарии для переводчика
SUGAR = nome di un locale
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 29 Март 2008 13:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 14:45

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
Questo "bulgarian" è scrito solo per i bulgari
Ecco la mia traspazione in ingleze :

Oh, no! We have seen each other in "Shugar-a" once but for a while..
And I go working ..It is not truth ! I have no patience to come (weekend) (or..sombody named WENDA ).Where are you working?

Secondo me in Italian :

l'OH, no! ..Ci siamo visti ..

l'OH, no! ..Ci siamo visti in "Shugar-a" una volta ma per un istante. E Io vado
Lavorare!.. non è vero !. Io non ho pazienza (di venire il week-end) o (venire la mia ragazza WENDA). E tu dove stai lavorando adesso?

Desidero successo a tutti che sono authorization per traduzione in italian


7 Март 2008 14:49

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
"Sugar-a" e il nome di locale

10 Март 2008 13:10

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Мерси Аркобалено. Ако не беше ти не бих могъл да се справя със този неразбираем английско - български...ще ти подаря полвината точки на този текст ако ми го приемат. Между другото... и аз съм роден в България..и сам учил до 12 години там. Но мисля че трябва да си припомня някои работи.

10 Март 2008 17:01

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
ed io lavoro!? ..това не съм сигурна,че е правилно..Идеята е ,че девойката казва: Не е истина,че АЗ работя...
Смисъла е.."Можеш ли да повярваш- АЗ ходя на работа"..
Поправи си го,ако трябва.... Моя италиански не е особено добър..Разбирам почти всичко, но ми е трудно да го конструирам правилно..

11 Март 2008 12:51

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
"ed io lavoro!?" Означава че тя се учудва и във същият момент го пита и после отговаря че не е верно. "ed io lavoro!? non e vero" = "и аз работя!? не е верно" При всекидневният италиански разговор се използва тaзи вид фраза
Учудване - питане.

31 Март 2008 10:27

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
всъщност.."не е верно" не е точния смисъл..
Смисъл е "Не е за вярване,че ходя на работа"..т.е..тя работи и сама не може да повярва на това