Oh, no! Ci siamo visti una volta al SUGAR, ma solo per poco :) ... che io lavori!? non è vero! Non vedo l'ora che arrivi il fine settimana;..e tu dove lavori?
Napomene o prevodu
SUGAR = nome di un locale
Poslednja provera i obrada od Xini - 29 Mart 2008 13:37
Questo "bulgarian" è scrito solo per i bulgari
Ecco la mia traspazione in ingleze :
Oh, no! We have seen each other in "Shugar-a" once but for a while..
And I go working ..It is not truth ! I have no patience to come (weekend) (or..sombody named WENDA ).Where are you working?
Secondo me in Italian :
l'OH, no! ..Ci siamo visti ..
l'OH, no! ..Ci siamo visti in "Shugar-a" una volta ma per un istante. E Io vado
Lavorare!.. non è vero !. Io non ho pazienza (di venire il week-end) o (venire la mia ragazza WENDA). E tu dove stai lavorando adesso?
Desidero successo a tutti che sono authorization per traduzione in italian