Übersetzung - Bulgarisch-Italienisch - A ne be vidqhmemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Bulgarisch
A NE BE VIDQHME SE V SUGAR-A VEDNUJ AMA ZA KRATKO:) I AZ NA WORK NE E ISTINA NQMAM TURPENIE DA DOIDE WENDA..KUDE BA4KA6? |
|
| | | Zielsprache: Italienisch
Oh, no! Ci siamo visti una volta al SUGAR, ma solo per poco :) ... che io lavori!? non è vero! Non vedo l'ora che arrivi il fine settimana;..e tu dove lavori? | Bemerkungen zur Übersetzung | SUGAR = nome di un locale |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 29 März 2008 13:37
Letzte Beiträge | | | | | 7 März 2008 14:45 | | | Questo "bulgarian" è scrito solo per i bulgari
Ecco la mia traspazione in ingleze :
Oh, no! We have seen each other in "Shugar-a" once but for a while..
And I go working ..It is not truth ! I have no patience to come (weekend) (or..sombody named WENDA ).Where are you working?
Secondo me in Italian :
l'OH, no! ..Ci siamo visti ..
l'OH, no! ..Ci siamo visti in "Shugar-a" una volta ma per un istante. E Io vado
Lavorare!.. non è vero !. Io non ho pazienza (di venire il week-end) o (venire la mia ragazza WENDA). E tu dove stai lavorando adesso?
Desidero successo a tutti che sono authorization per traduzione in italian
| | | 7 März 2008 14:49 | | | "Sugar-a" e il nome di locale | | | 10 März 2008 13:10 | | | МерÑи Ðркобалено. Ðко не беше ти не бих могъл да Ñе ÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ñ ÑÑŠÑ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ неразбираем английÑко - българÑки...ще ти Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ð½Ð°Ñ‚Ð° точки на този текÑÑ‚ ако ми го приемат. Между другото... и аз Ñъм роден в БългариÑ..и Ñам учил до 12 години там. Ðо миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñи Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð½Ñкои работи.
| | | 10 März 2008 17:01 | | | ed io lavoro!? ..това не Ñъм Ñигурна,че е правилно..ИдеÑта е ,че девойката казва: Ðе е иÑтина,че ÐЗ работÑ...
СмиÑъла е.."Можеш ли да повÑрваш- ÐЗ Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° работа"..
Поправи Ñи го,ако Ñ‚Ñ€Ñбва.... ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñки не е оÑобено добър..Разбирам почти вÑичко, но ми е трудно да го конÑтруирам правилно.. | | | 11 März 2008 12:51 | | | "ed io lavoro!?" Означава че Ñ‚Ñ Ñе учудва и във ÑъщиÑÑ‚ момент го пита и поÑле Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ñ‡Ðµ не е верно. "ed io lavoro!? non e vero" = "и аз работÑ!? не е верно" При вÑекидневниÑÑ‚ италианÑки разговор Ñе използва Ñ‚aзи вид фраза
Учудване - питане.
| | | 31 März 2008 10:27 | | | вÑъщноÑÑ‚.."не е верно" не е Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÑмиÑъл..
СмиÑъл е "Ðе е за вÑрване,че Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° работа"..Ñ‚.е..Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ и Ñама не може да повÑрва на това |
|
|