Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийФранцузскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...
Tекст
Добавлено celyn
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise brinula. I treba da znas da sam tvoj covek.A sta radis ti sreco moja slatka? A na mene niko ne misli niti se ko brine imam li cigara.Ja znam da se ti mene svidjas i da te jako puno volim. meni ne smeta sto si ti strija.

Статус
If you loved me like you say so...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

If you loved me as you say, you would care a little bit more. And you should know that I am your man. And what are you doing, my sweet honey? Nobody's thinking about me or is worrying if I have cigarettes. I know that I like you and that I love you very much. I don't mind that you are older than me.
Комментарии для переводчика
Poslednja reč "strija" bi verovatno trebala da glasi "starija", pa sam je tako i prevela.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Апрель 2008 15:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2008 19:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi maki,

"If you loved me as you say"

"hunny" must be a typo, such word does not exist in English. May it be bunny?

"cigars"..Did you really mean "cigars (those Cuban type) or "cigarettes"?

"It doesn't bother me"---"I don't mind.."

What do you think?

14 Апрель 2008 20:44

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I agree with you. But I'm not sure if "bunny" would be appropriate in this case. I'm thinking about "my sweet darling". Is it ok?

14 Апрель 2008 21:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
maki,

I just gave a suggestion of a "similar" word that could be misspelled. I don't know if it is correct. I imagined that you could have made a typo, but if that's not what happened so, you have to translate the exact word. OK?

15 Апрель 2008 08:48

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Misspelled word is actually HONEY

Everything else is now fine, I believe

CC: lilian canale

15 Апрель 2008 15:50

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Thank you Roller-Coaster. That is the right word.