Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语法语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...
正文
提交 celyn
源语言: 塞尔维亚语

a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise brinula. I treba da znas da sam tvoj covek.A sta radis ti sreco moja slatka? A na mene niko ne misli niti se ko brine imam li cigara.Ja znam da se ti mene svidjas i da te jako puno volim. meni ne smeta sto si ti strija.

标题
If you loved me like you say so...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

If you loved me as you say, you would care a little bit more. And you should know that I am your man. And what are you doing, my sweet honey? Nobody's thinking about me or is worrying if I have cigarettes. I know that I like you and that I love you very much. I don't mind that you are older than me.
给这篇翻译加备注
Poslednja reč "strija" bi verovatno trebala da glasi "starija", pa sam je tako i prevela.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 15日 15:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 14日 19:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi maki,

"If you loved me as you say"

"hunny" must be a typo, such word does not exist in English. May it be bunny?

"cigars"..Did you really mean "cigars (those Cuban type) or "cigarettes"?

"It doesn't bother me"---"I don't mind.."

What do you think?

2008年 四月 14日 20:44

maki_sindja
文章总计: 1206
I agree with you. But I'm not sure if "bunny" would be appropriate in this case. I'm thinking about "my sweet darling". Is it ok?

2008年 四月 14日 21:46

lilian canale
文章总计: 14972
maki,

I just gave a suggestion of a "similar" word that could be misspelled. I don't know if it is correct. I imagined that you could have made a typo, but if that's not what happened so, you have to translate the exact word. OK?

2008年 四月 15日 08:48

Roller-Coaster
文章总计: 930
Misspelled word is actually HONEY

Everything else is now fine, I believe

CC: lilian canale

2008年 四月 15日 15:50

maki_sindja
文章总计: 1206
Thank you Roller-Coaster. That is the right word.