Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 フランス語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...
テキスト
celyn様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise brinula. I treba da znas da sam tvoj covek.A sta radis ti sreco moja slatka? A na mene niko ne misli niti se ko brine imam li cigara.Ja znam da se ti mene svidjas i da te jako puno volim. meni ne smeta sto si ti strija.

タイトル
If you loved me like you say so...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If you loved me as you say, you would care a little bit more. And you should know that I am your man. And what are you doing, my sweet honey? Nobody's thinking about me or is worrying if I have cigarettes. I know that I like you and that I love you very much. I don't mind that you are older than me.
翻訳についてのコメント
Poslednja reč "strija" bi verovatno trebala da glasi "starija", pa sam je tako i prevela.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 15日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 14日 19:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki,

"If you loved me as you say"

"hunny" must be a typo, such word does not exist in English. May it be bunny?

"cigars"..Did you really mean "cigars (those Cuban type) or "cigarettes"?

"It doesn't bother me"---"I don't mind.."

What do you think?

2008年 4月 14日 20:44

maki_sindja
投稿数: 1206
I agree with you. But I'm not sure if "bunny" would be appropriate in this case. I'm thinking about "my sweet darling". Is it ok?

2008年 4月 14日 21:46

lilian canale
投稿数: 14972
maki,

I just gave a suggestion of a "similar" word that could be misspelled. I don't know if it is correct. I imagined that you could have made a typo, but if that's not what happened so, you have to translate the exact word. OK?

2008年 4月 15日 08:48

Roller-Coaster
投稿数: 930
Misspelled word is actually HONEY

Everything else is now fine, I believe

CC: lilian canale

2008年 4月 15日 15:50

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you Roller-Coaster. That is the right word.