You're not in love just saying you're in love,
To love, to love to death isn't enough.
Affection needs reciprocity, sacrifices.
Love wants to receive as much it gives.
ölesiye, the word that is translated with "à en mourir" can mean "until death" or "intensely, desperately, excessively" - I don't know which it is here. But my guess is that it means something like this:
"In order to love, it is not enough to love desperately."
I don't know - I think the French is OK for the first line, but I'm still not sure about the meaning of the second line - why is "sevmek" in there twice?
"sevmek" is used there twice just for emphasis. actually, there is a big difference between "to love" and "to love to death". this can be the reason of it -maybe.