| |
|
Traduzione - Turco-Francese - Aşığım demekle aşık olunmuyor, Sevmek,ölesiye...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Poesia | Aşığım demekle aşık olunmuyor, Sevmek,ölesiye... | | Lingua originale: Turco
Aşığım demekle aşık olunmuyor, Sevmek,ölesiye sevmek yetmiyor. Sevgi karşılık ister,özveri ister. Aşk verdiği kadarını almak ister. |
|
| On n'est pas amoureux en disant qu'on l'est, Aimer, aimer à en mourir | TraduzioneFrancese Tradotto da J4MES | Lingua di destinazione: Francese
On n'est pas amoureux en disant qu'on l'est, Aimer, aimer à en mourir ne suffit pas. L'affection demande de la réciprocité, des sacrifices. L'amour veut en retour autant qu'il donne. |
|
Ultima convalida o modifica di Botica - 29 Luglio 2008 08:17
Ultimi messaggi | | | | | 28 Luglio 2008 18:56 | | | Another one!
Thanks for your help.
My bridge :
You're not in love just saying you're in love,
To love, to love to death isn't enough.
Affection needs reciprocity, sacrifices.
Love wants to receive as much it gives. CC: kafetzou handyy | | | 28 Luglio 2008 20:32 | | | I think it's all correct except the second line, but I don't really understand the Turkish there. Handyy? | | | 28 Luglio 2008 20:36 | | | ölesiye, the word that is translated with "à en mourir" can mean "until death" or "intensely, desperately, excessively" - I don't know which it is here. But my guess is that it means something like this:
"In order to love, it is not enough to love desperately." | | | 28 Luglio 2008 21:20 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Kafetzou, second line is also correct (but there should be a comma after "to love to death" --> To love - to love to death- isn't enough.
-- ölene kadar sevmek = to love until death or until I/you/etc. die
-- ölesiye sevmek = to love to death
Can I make a point there. Can we say the first sentece like that: "You won't be in love just saying you are in love." | | | 29 Luglio 2008 02:42 | | | I don't know - I think the French is OK for the first line, but I'm still not sure about the meaning of the second line - why is "sevmek" in there twice? | | | 29 Luglio 2008 08:16 | | | Thank you for your help.
For me, it's good. | | | 29 Luglio 2008 14:40 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | "sevmek" is used there twice just for emphasis. actually, there is a big difference between "to love" and "to love to death". this can be the reason of it -maybe. | | | 29 Luglio 2008 18:14 | | | |
|
| |
|