Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Aşığım demekle aşık olunmuyor, Sevmek,ölesiye...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
Aşığım demekle aşık olunmuyor, Sevmek,ölesiye...
Text
Übermittelt von RaiNboWwW
Herkunftssprache: Türkisch

Aşığım demekle aşık olunmuyor,
Sevmek,ölesiye sevmek yetmiyor.
Sevgi karşılık ister,özveri ister.
Aşk verdiği kadarını almak ister.

Titel
On n'est pas amoureux en disant qu'on l'est, Aimer, aimer à en mourir
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von J4MES
Zielsprache: Französisch

On n'est pas amoureux en disant qu'on l'est,
Aimer, aimer à en mourir ne suffit pas.
L'affection demande de la réciprocité, des sacrifices.
L'amour veut en retour autant qu'il donne.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 29 Juli 2008 08:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juli 2008 18:56

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Another one!
Thanks for your help.

My bridge :

You're not in love just saying you're in love,
To love, to love to death isn't enough.
Affection needs reciprocity, sacrifices.
Love wants to receive as much it gives.

CC: kafetzou handyy

28 Juli 2008 20:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's all correct except the second line, but I don't really understand the Turkish there. Handyy?

28 Juli 2008 20:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
ölesiye, the word that is translated with "à en mourir" can mean "until death" or "intensely, desperately, excessively" - I don't know which it is here. But my guess is that it means something like this:

"In order to love, it is not enough to love desperately."

28 Juli 2008 21:20

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kafetzou, second line is also correct (but there should be a comma after "to love to death" --> To love - to love to death- isn't enough.


-- ölene kadar sevmek = to love until death or until I/you/etc. die
-- ölesiye sevmek = to love to death


Can I make a point there. Can we say the first sentece like that: "You won't be in love just saying you are in love."

29 Juli 2008 02:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know - I think the French is OK for the first line, but I'm still not sure about the meaning of the second line - why is "sevmek" in there twice?

29 Juli 2008 08:16

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thank you for your help.
For me, it's good.

29 Juli 2008 14:40

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"sevmek" is used there twice just for emphasis. actually, there is a big difference between "to love" and "to love to death". this can be the reason of it -maybe.

29 Juli 2008 18:14

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK.