Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



211Перевод - Английский-Греческий - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)ШведскийБолгарскийТурецкийРумынскийФранцузскийИспанскийИтальянскийЛитовскийГреческий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Tекст
Добавлено ekim***
Язык, с которого нужно перевести: Английский

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Статус
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Перевод
Греческий

Перевод сделан xristi
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 17 Ноябрь 2009 11:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2009 22:42

xristi
Кол-во сообщений: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 Ноябрь 2009 00:16

reggina
Кол-во сообщений: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι