Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - don corleone

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарскийАнглийскийНемецкий

Категория Песня

Статус
don corleone
Tекст
Добавлено margo_g
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан kfeto

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing

Статус
Komm zurück mein lieber Schatz
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mimarspre
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Komm zurück mein lieber Schatz!
Dreh meinen verwirrten Kopf
so eine lange Trennung war nicht gewollt
komm zurück mein Liebling!
Ich bin von Kummer übermannt
ich bin von Sehnsucht geplagt
Комментарии для переводчика
1. "So eine lange Trennung war nicht gewollt" could be also translated as "so eine lange Trennung war nicht beabsichtigt"

2. The sentence "I am a flood of sorrow" means "Ich bin eine Flut von Kummer", but this sounds quite droll in german, for this reason I translated it as "Ich bin von Kummer übermannt"

My first though was to translate the sentence "I'm a flood of sorrow" as " Ich bin von Kummer geplagt" but I used "geplagt" in the last sentence. I think I could translate "I'm a flood of sorrow" also as "Ich bin Gramgebeugt" ... but I am not 100% sure.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 29 Ноябрь 2008 14:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2008 19:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern ?
ich werde von Sehnsucht schwanger ?

27 Ноябрь 2008 20:13

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
Hi Merdogan! thank you for your comment, however in my opinion you can not translate this sentence in a one to one way, I mean, "Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern" makes no sense in German, so I think it was just sensible to look for a sentence that could mean the same.

"full of longing" means imho "von Sehnsucht geplagt sein" as in "Sehnsucht nacht etwas haben" and not "von Sehnsucht schwanger sein" ( schwanger sein = to be pregnant).
Both sentences: "Von Kummer übermannt sein" and "Von Sehnsucht geplagt sein" belong to the so called "feste Redensarten". As an Idiom, you can not translate the words as separate elements, but you have to take the whole sentece to understand the meaning.