Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Любoвь / Дружба
Статус
Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più...
Tекст
Добавлено
trilli
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più belli per un felice compleanno
Статус
A nossa cara amiga brasileira...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Leturk
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
A nossa cara amiga brasileira os melhores votos de um feliz aniversário.
Комментарии для переводчика
ou "Ã nossa cara amiga".
Последнее изменение было внесено пользователем
Angelus
- 25 Апрель 2009 17:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Апрель 2009 21:58
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"...os
melhores
votos
de
(um)
feliz
aniversário..." seria o mais usual.
13 Апрель 2009 06:35
Leturk
Кол-во сообщений: 68
Ok tudo bem mas a palavra ''per'' em italiano se traduz como ''para'' e não tem significado real de ''de'',eu traduzi fielmente do italiano,quem dá algum voto é porque vota para alguma coisa,voto para feliz aniversário fica melhor.
14 Апрель 2009 20:48
goncin
Кол-во сообщений: 3706
À
nossa cara amiga brasileira os
melhores
votos
de
um feliz aniversário.
15 Апрель 2009 00:37
Leturk
Кол-во сообщений: 68
ok então,entendi mas não consigo mudar,preciso de autorização,certas pessoas gostam de dificultar as coisas por aqui...
15 Апрель 2009 01:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Leturk, eu lamento que você pense assim.
Por aqui as pessoas trabalham, muitas delas quase em tempo integral, num trabalho totalmente voluntário e muitas vezes estressante sempre com o intuito de
facilitar
as coisas, nunca de dificultá-las.
Essa nova disposição que não permite mais ao tradutor editar o seu trabalho após ter sido colocado em votação é muito útil para o especialista. Ele poderá assim, com mais facilidade, saber o quanto foi necessário corrigir um texto antes de aceitá-lo.
Eu sugiro que você evite fazer comentários irónicos a respeito do trabalho dos administradores que definem o rumo do site com extrema competência e merecem todo o respeito dos nossos usuários.
Obrigada.
CC:
goncin
15 Апрель 2009 22:21
Leturk
Кол-во сообщений: 68
Até hoje eu não entendi sinceramente...Que critérios usam para tornar um membro administrador,é o conhecimento do idioma?eu sou tradutor de turco-português,tenho orgulho em fazer parte de um grupo raro que é o de falantes do turco no Brasil porque não chega a ter nem 100 pessoas,faço tradução de textos em turco desde 18 anos,vejo membros que não conhecem o idioma e rejeitam porque falam outros idiomas quando na verdade não apresentam tradução certa,faz tempo que espero que minhas traduções sejam avaliadas e até agora nada,isso prova que há um descaso por parte de alguns membros.