| |
|
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più belli per un felice compleanno |
|
| A nossa cara amiga brasileira... | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door Leturk | Doel-taal: Braziliaans Portugees
A nossa cara amiga brasileira os melhores votos de um feliz aniversário. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 25 april 2009 17:58
Laatste bericht | | | | | 11 april 2009 21:58 | | | "...os melhores votos de (um) feliz aniversário..." seria o mais usual. | | | 13 april 2009 06:35 | | | Ok tudo bem mas a palavra ''per'' em italiano se traduz como ''para'' e não tem significado real de ''de'',eu traduzi fielmente do italiano,quem dá algum voto é porque vota para alguma coisa,voto para feliz aniversário fica melhor. | | | 14 april 2009 20:48 | | | À nossa cara amiga brasileira os melhores votos de um feliz aniversário. | | | 15 april 2009 00:37 | | | ok então,entendi mas não consigo mudar,preciso de autorização,certas pessoas gostam de dificultar as coisas por aqui... | | | 15 april 2009 01:18 | | | Oi Leturk, eu lamento que você pense assim.
Por aqui as pessoas trabalham, muitas delas quase em tempo integral, num trabalho totalmente voluntário e muitas vezes estressante sempre com o intuito de facilitar as coisas, nunca de dificultá-las.
Essa nova disposição que não permite mais ao tradutor editar o seu trabalho após ter sido colocado em votação é muito útil para o especialista. Ele poderá assim, com mais facilidade, saber o quanto foi necessário corrigir um texto antes de aceitá-lo.
Eu sugiro que você evite fazer comentários irónicos a respeito do trabalho dos administradores que definem o rumo do site com extrema competência e merecem todo o respeito dos nossos usuários.
Obrigada. CC: goncin | | | 15 april 2009 22:21 | | | Até hoje eu não entendi sinceramente...Que critérios usam para tornar um membro administrador,é o conhecimento do idioma?eu sou tradutor de turco-português,tenho orgulho em fazer parte de um grupo raro que é o de falantes do turco no Brasil porque não chega a ter nem 100 pessoas,faço tradução de textos em turco desde 18 anos,vejo membros que não conhecem o idioma e rejeitam porque falam outros idiomas quando na verdade não apresentam tradução certa,faz tempo que espero que minhas traduções sejam avaliadas e até agora nada,isso prova que há um descaso por parte de alguns membros. |
|
| |
|