Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più...
テキスト
trilli様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Alla nostra cara amica brasiliana gli auguri più belli per un felice compleanno

タイトル
A nossa cara amiga brasileira...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Leturk様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A nossa cara amiga brasileira os melhores votos de um feliz aniversário.
翻訳についてのコメント
ou "à nossa cara amiga".
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 4月 25日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 11日 21:58

lilian canale
投稿数: 14972
"...os melhores votos de (um) feliz aniversário..." seria o mais usual.

2009年 4月 13日 06:35

Leturk
投稿数: 68
Ok tudo bem mas a palavra ''per'' em italiano se traduz como ''para'' e não tem significado real de ''de'',eu traduzi fielmente do italiano,quem dá algum voto é porque vota para alguma coisa,voto para feliz aniversário fica melhor.

2009年 4月 14日 20:48

goncin
投稿数: 3706
À nossa cara amiga brasileira os melhores votos de um feliz aniversário.

2009年 4月 15日 00:37

Leturk
投稿数: 68
ok então,entendi mas não consigo mudar,preciso de autorização,certas pessoas gostam de dificultar as coisas por aqui...

2009年 4月 15日 01:18

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Leturk, eu lamento que você pense assim.
Por aqui as pessoas trabalham, muitas delas quase em tempo integral, num trabalho totalmente voluntário e muitas vezes estressante sempre com o intuito de facilitar as coisas, nunca de dificultá-las.
Essa nova disposição que não permite mais ao tradutor editar o seu trabalho após ter sido colocado em votação é muito útil para o especialista. Ele poderá assim, com mais facilidade, saber o quanto foi necessário corrigir um texto antes de aceitá-lo.
Eu sugiro que você evite fazer comentários irónicos a respeito do trabalho dos administradores que definem o rumo do site com extrema competência e merecem todo o respeito dos nossos usuários.
Obrigada.

CC: goncin

2009年 4月 15日 22:21

Leturk
投稿数: 68
Até hoje eu não entendi sinceramente...Que critérios usam para tornar um membro administrador,é o conhecimento do idioma?eu sou tradutor de turco-português,tenho orgulho em fazer parte de um grupo raro que é o de falantes do turco no Brasil porque não chega a ter nem 100 pessoas,faço tradução de textos em turco desde 18 anos,vejo membros que não conhecem o idioma e rejeitam porque falam outros idiomas quando na verdade não apresentam tradução certa,faz tempo que espero que minhas traduções sejam avaliadas e até agora nada,isso prova que há um descaso por parte de alguns membros.