Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Luna, luna lunita...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Песня

Статус
Luna, luna lunita...
Tекст
Добавлено dilci
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Luna de todas las noches ilumíname esta noche
Dime si ella es la reina y la dueña de todo mi amor
Luna, lunita lunera, luna llena, luna perla
Dime si ella es la reina y la dueña de todo mi amor
Y dime si ella es de mi voz la piel y dime si ella es mi razón de ser.
Комментарии для переводчика
diacritics edited <Lilian>

Статус
Ay, ay aycık...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан cocobeyzy
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu gece aydınlat beni tüm gecelerin ayı,
Onun, tüm aşkımın kraliçesi ve sahibesi olup olmadığını söyle bana,
Ay, aycık, ayça, dolunay, inci ay,
Onun, tüm aşkımın kraliçesi ve sahibesi olup olmadığını söyle bana,
Ve onun sesimin kabuğu olup olmadığını söyle, ve onun varoluş nedenim olup olmadığını söyle.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 19 Сентябрь 2009 00:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2009 16:07

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba cocobeyzy,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var, fikrini almak istedim.

- ''Dime si ella es la reina y la dueña de todo mi amor'' ifadesini ''Onun, tüm aşkımın kraliçesi ve sahibesi olup olmadığını söyle bana'' diye çevirsek nasıl olur ?

- ''luna llena'' ''dolunay'' anlamına gelmez mi ?

- ''Y dime si ella es de mi voz la piel y dime si ella es mi razón de ser'' ifadesini de şu şekilde çevirirdim: ''Ve onun sesimin kabuğu olup olmadığını söyle, ve onun varoluş nedenim olup olmadığını söyle''.


Ne dersin ?

15 Сентябрь 2009 17:32

cocobeyzy
Кол-во сообщений: 2
merhabalar...
3 öneriniz de uygun bence...
2nci öneriniz şiir içerisinde güzel duruyor...
3ncü öneri de uygun, ben sadece cümleyi kısa tutmak istemiştim...
ayrıca lunera kelimesini çevirememiştim, hiçbir yerde karşılık bulamamıştım... ancak şimdi "ayça" (ayın çevresindeki hale) kelimesini öneriyorum...
teşekkür ederim...
saygılar...

15 Сентябрь 2009 17:40

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet, 'lunera' için benim de aklıma birşey gelmediğinden öyle bırakmak niyetindeydim ama 'ayça'yı iyi düşünmüşsünüz. Hemen gerekli düzenlemeleri yapıp oylamaya sunuyorum.

15 Сентябрь 2009 20:42

cocobeyzy
Кол-во сообщений: 2
Elinize sağlık, teşekkürler, şimdi güzel oldu... En azından şiiri beğendim şimdi

15 Сентябрь 2009 20:49

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Rica ederim