Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийШведский

Статус
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
Tекст
Добавлено Anganthyr
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
Комментарии для переводчика
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

Статус
De äldre hade en underlig böjelse ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Anganthyr
Язык, на который нужно перевести: Шведский

De äldre hade en underlig böjelse att besätta öarna, troligtvis, beroende på att de sökte avskilda och lugna platser.
Комментарии для переводчика
Dessa äldre = De forntida
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 27 Август 2009 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2009 14:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hey, why did you ask for translation into Swedish? As you made it yourself.... I guess you did it according to my English version, am I right?


26 Август 2009 15:07

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Yes,you are right

The answer on first question is in my last comment in the Swedish text (down below)
(Stupid of me to not submit that in English directly )


PS: Then Westins discussion (se links Google books) is in Swedish i take a chance with Swedish translators then its much easier to understand the complexity of this line of argument (from he and Melanchton.)

Anyway... I am satisfied.

26 Август 2009 15:14

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok. I think it is not wrong what you did and the most important is that you are satisfied...

But, when you will ask for some translation in future, rather not make the translation on your own, ok?

Do you know what I mean?

26 Август 2009 18:56

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Anganthyr

Du har skrivit i "singular" (ön, plats) Jag kan inte ett ord latin, men enligt den engelska så skall det väl vara plural. Undrar även om "böjelse" skulle kunna bytas ut mot det vanligare "önskan"?

Ps. Aneta har rätt, det är bättre om du överlåter till andra att översätta din egen begäran... fortsättningsvis. Det är OK denna gång.

26 Август 2009 20:05

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Tack Pia
Öar naturligtvis.

Däremot tror jag inte på önskan.
Det handlar nämligen om att denne Melanchton från sin vy på 1500-talet inte kan förstå varför man år 0 var intresserad av att bo i den norra ödemarken, dvs en viss gäckande klang...Jag tycker också "böjelse" ger rätt språkdräkt i tiden.

Ang "egna" översättningar. Jag förstår principen.
Anledningen till mitt tilltag var en ide om att helt enkelt avsluta min förfrågan så ingen annan (svensk) la ned tid på... jag är exempelvis tveksam till "Old men" ...
(Dvs jag översatte inte från engelska utan från latin.

Jag var från början egentligen mer intresserad av en mer intrikat diskussion runt "occupandi" ( visserligen också cupiditas som du tar upp) men jag lägger den akademiska debatten åt sidan , av den enkla orsaken att jag missat ett ord tidigare i texten och när det väl föll på plast löste sig alltihopa ...



26 Август 2009 20:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, jag förstår ang. ”böjelse”! Jag är dock helt säker på att du kan lita på Anetas översättning --> engelska, hon är expert på latin. Så jag propsar på plural i även den sista meningen. För att redigera texten så trycker du (så klart ) på ”Redigera”, den blå knappen.


”De äldre hade en underlig böjelse att besätta öarna, troligtvis, beroende på att de sökte avskilda och lugna platser.”

27 Август 2009 09:42

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Ja titta så enkelt det var
Tack