Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийШведский

Статус
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
Текст для перевода
Добавлено Anganthyr
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
Комментарии для переводчика
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>
Последние изменения внесены Aneta B. - 25 Август 2009 10:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2009 01:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
tan quam --> tamquam or tanquam
Anganthyr?

25 Август 2009 09:59

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Sorry tanquam skall det vara.

Obs att sista tranquillora inte är särstavat i originalet, men jag lutar nog nog ändå mot tranquill ora istället för "fridskusten"

25 Август 2009 10:07

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Tack, Anganthyr! But could you type it in English, please, ot in Latin?

26 Август 2009 13:40

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Sure, no problem.
Just give me a suggestion in English and if necessary I maybe explain more from above Swedish text about the possible problems that may arise of complex circumstances

26 Август 2009 13:57

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
What suggestions you mean? I have no more of them...

26 Август 2009 14:14

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Sorry, i am beginner here

I haven't seen any answer/translation.
Where could I find it?

26 Август 2009 14:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sorry but I am not the translator into Swedish. Somebody else probably will do it.
I am only the Latin expert, so I corrected your source text...

Don't worry. I think that somebody will translate it into Swedish soon, because it has already been translated into English ...

26 Август 2009 14:23

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Now I understand !

I didn’t saw the icon that it was translated to English
That’s why thought I haven’t got any answer at all!

Good, I look at that one and will maybe be back with some comment
TY

26 Август 2009 14:28

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
So, be patient, please...
Welcome to ... I hope you will like this site