| |
|
翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...当前状态 翻译
| Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... | | 源语言: 拉丁语
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. | | Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> |
|
| De äldre hade en underlig böjelse ... | | 目的语言: 瑞典语
De äldre hade en underlig böjelse att besätta öarna, troligtvis, beroende på att de sökte avskilda och lugna platser. | | Dessa äldre = De forntida |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 八月 27日 10:42
最近发帖 | | | | | 2009年 八月 26日 14:42 | | | Hey, why did you ask for translation into Swedish? As you made it yourself.... I guess you did it according to my English version, am I right?
| | | 2009年 八月 26日 15:07 | | | Yes,you are right
The answer on first question is in my last comment in the Swedish text (down below)
(Stupid of me to not submit that in English directly )
PS: Then Westins discussion (se links Google books) is in Swedish i take a chance with Swedish translators then its much easier to understand the complexity of this line of argument (from he and Melanchton.)
Anyway... I am satisfied. | | | 2009年 八月 26日 15:14 | | | Ok. I think it is not wrong what you did and the most important is that you are satisfied...
But, when you will ask for some translation in future, rather not make the translation on your own, ok?
Do you know what I mean?
| | | 2009年 八月 26日 18:56 | | | Hej Anganthyr
Du har skrivit i "singular" (ön, plats) Jag kan inte ett ord latin, men enligt den engelska så skall det väl vara plural. Undrar även om "böjelse" skulle kunna bytas ut mot det vanligare "önskan"?
Ps. Aneta har rätt, det är bättre om du överlÃ¥ter till andra att översätta din egen begäran... fortsättningsvis. Det är OK denna gÃ¥ng. | | | 2009年 八月 26日 20:05 | | | Tack Pia
Öar naturligtvis.
Däremot tror jag inte på önskan.
Det handlar nämligen om att denne Melanchton från sin vy på 1500-talet inte kan förstå varför man år 0 var intresserad av att bo i den norra ödemarken, dvs en viss gäckande klang...Jag tycker också "böjelse" ger rätt språkdräkt i tiden.
Ang "egna" översättningar. Jag förstår principen.
Anledningen till mitt tilltag var en ide om att helt enkelt avsluta min förfrågan så ingen annan (svensk) la ned tid på... jag är exempelvis tveksam till "Old men" ...
(Dvs jag översatte inte från engelska utan från latin.
Jag var från början egentligen mer intresserad av en mer intrikat diskussion runt "occupandi" ( visserligen också cupiditas som du tar upp) men jag lägger den akademiska debatten åt sidan , av den enkla orsaken att jag missat ett ord tidigare i texten och när det väl föll på plast löste sig alltihopa ...
| | | 2009年 八月 26日 20:34 | | | Ok, jag förstÃ¥r ang. â€böjelseâ€! Jag är dock helt säker pÃ¥ att du kan lita pÃ¥ Anetas översättning --> engelska, hon är expert pÃ¥ latin. SÃ¥ jag propsar pÃ¥ plural i även den sista meningen. För att redigera texten sÃ¥ trycker du (sÃ¥ klart ) pÃ¥ â€Redigeraâ€, den blÃ¥ knappen.
â€De äldre hade en underlig böjelse att besätta öarna, troligtvis, beroende pÃ¥ att de sökte avskilda och lugna platser.†| | | 2009年 八月 27日 09:42 | | | Ja titta sÃ¥ enkelt det var
Tack |
|
| |
|