Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкКаталанский

Категория Предложение - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...
Текст для перевода
Добавлено Kamalelroig
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum
Комментарии для переводчика
és un lema de l'escut familiar dels Bernabeu de València que necessite per a un treball d'investigació antrpològica, gràcies!
22 Сентябрь 2009 17:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2009 10:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
???

23 Сентябрь 2009 10:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
He says it's a motto written on a family coat of arms in Valencia. It's for an anthropological search.

23 Сентябрь 2009 12:03

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But, ful of misspellings or VERY archaic LATIN!

Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum

oquam --> Quam?
bonnum --> bonum?
joandum --> have no idea!
phrates --> fratres?

Efee? You are epigraphist...

CC: Efylove

23 Сентябрь 2009 12:46

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Wow, it's very mysterious...

Oquam ---> O (interjection) quam
bonum ---> bonum

joandum ----> http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busc/arquivo.php?codArquivo=3281 at pag.37 ----> joandum is said to come from jovandum/juvandum.

phrates ----> fratres

So, I've checked and the source text is right. Obviously is late Latin influenced by the dominant language. So I think we can keep the source text and read it in this way:
"O quam bonum et juvandum (?) fratres habitare in unum"
If you agree, then we can think about a translation.


23 Сентябрь 2009 13:09

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
!!!!
Psalm 133, line 1: "ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"
So, I think, we have here a transcritpion, in late Latin influenced by the dominant language, of this Psalm!

23 Сентябрь 2009 12:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Wow! I'm under the impression, Efee! You are a great epigraphist!

I have no more suggestions... I am not a specialist in the late Latin, but you are, dear one, so, please take care of this text, ok?


23 Сентябрь 2009 13:11

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
So, Lily, this is the bridge:
"How good and pleasant it is when brothers live together in unity"

Under the text you (or the one who will translate this) can say what we have explained here: that is late Latin, a transcription - probably modified by the dominant language - of the first verse of Psalm 133 ("Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"

23 Сентябрь 2009 13:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks, girls

Isildur, enjoy the bridge

CC: Isildur__

23 Сентябрь 2009 13:46

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Thanks! I never though this translation to be possible! lol

23 Сентябрь 2009 13:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Almost everything is possible on Cucumis.org, as long as the team works willingly!

23 Сентябрь 2009 14:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yeees! I agree, Lilly! I'm really glad...

23 Сентябрь 2009 14:35

Efylove
Кол-во сообщений: 1015