| |
|
原稿 - ラテン語 - Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 家 / 家族 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in... | | 原稿の言語: ラテン語
Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum | | és un lema de l'escut familiar dels Bernabeu de València que necessite per a un treball d'investigació antrpològica, grà cies! |
|
2009年 9月 22日 17:20
最新記事 | | | | | 2009年 9月 23日 10:40 | | | ??? | | | 2009年 9月 23日 10:57 | | | He says it's a motto written on a family coat of arms in Valencia. It's for an anthropological search. | | | 2009年 9月 23日 12:03 | | | But, ful of misspellings or VERY archaic LATIN!
Oquam bonnum et quam joandum habitare phrates in unum
oquam --> Quam?
bonnum --> bonum?
joandum --> have no idea!
phrates --> fratres?
Efee? You are epigraphist...
CC: Efylove | | | 2009年 9月 23日 12:46 | | | Wow, it's very mysterious...
Oquam ---> O (interjection) quam
bonum ---> bonum
joandum ----> http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busc/arquivo.php?codArquivo=3281 at pag.37 ----> joandum is said to come from jovandum/juvandum.
phrates ----> fratres
So, I've checked and the source text is right. Obviously is late Latin influenced by the dominant language. So I think we can keep the source text and read it in this way:
"O quam bonum et juvandum (?) fratres habitare in unum"
If you agree, then we can think about a translation.
| | | 2009年 9月 23日 13:09 | | | !!!!
Psalm 133, line 1: "ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"
So, I think, we have here a transcritpion, in late Latin influenced by the dominant language, of this Psalm!
| | | 2009年 9月 23日 12:59 | | | Wow! I'm under the impression, Efee! You are a great epigraphist!
I have no more suggestions... I am not a specialist in the late Latin, but you are, dear one, so, please take care of this text, ok?
| | | 2009年 9月 23日 13:11 | | | So, Lily, this is the bridge:
"How good and pleasant it is when brothers live together in unity"
Under the text you (or the one who will translate this) can say what we have explained here: that is late Latin, a transcription - probably modified by the dominant language - of the first verse of Psalm 133 ("Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum"
| | | 2009年 9月 23日 13:42 | | | Thanks, girls
Isildur, enjoy the bridge CC: Isildur__ | | | 2009年 9月 23日 13:46 | | | Thanks! I never though this translation to be possible! lol | | | 2009年 9月 23日 13:49 | | | Almost everything is possible on Cucumis.org, as long as the team works willingly! | | | 2009年 9月 23日 14:02 | | | Yeees! I agree, Lilly! I'm really glad... | | | 2009年 9月 23日 14:35 | | | |
|
| |
|