Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - given the high number of variables, as identfied...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Общество / Люди / Политика

Статус
given the high number of variables, as identfied...
Tекст
Добавлено cagriyuzbasi
Язык, с которого нужно перевести: Английский

given the high number of variables, as identfied in the variable sets presented in ...,factor analysis was used to establish whether this data could be consolidated into a smaller set of new composite factors. with a minimum loss of information to simplify interpretation,independent factor analyses were run on each of the five variable sets,using principal components factor analysis with a Varimax rotation ,as it is easier to interpret the results.The application of the scree test and a review of the eigenvalues were used to determine the most statistically significant number of factors for each of the variable sets.

Статус
çok sayıda değişkenler verilmiş
Перевод
Турецкий

Перевод сделан minuet
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

...'deki değişken kümesinde tanımlandığı gibi, çok sayıda değişkenler verilmiş, bu verinin yeni muhtelif faktörlerden oluşan daha küçük bir set ile birleştirilip birleştirilemeyeceğini saptamak amacıyla faktör analizi kullanılmıştır.
en az bilgi kaybıyla yorumu basitleştirmek için, bağımsız faktör analizleri her beş değişken seti için yapılmıştır. sonuçları yorumlamak daha kolay olduğu için, faktör analizinin asıl bileşenleri ile Varimaks rotasyonu kullanılmıştır. İstatistiki olarak en çok kayda değer, her bir değişken setine ait faktörlerin sayısını belirlemek için, kaygantaş sınaması uygulaması ve özdeğerler incelemesi kullanılmıştır.
Последнее изменение было внесено пользователем CursedZephyr - 17 Февраль 2010 15:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2010 23:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
değişken kümesinde ....> değişken kümelerinde
en az...> En az
en az bilgi kaybıyla yorumu basitleştirmek için, bağımsız faktör analizleri her beş değişken seti için yapılmıştır. ..> Yorumu en az bilgi kaybıyla basitleştirmek için, her beş değişken setinin bağımsız faktör analizleri yapılmıştır.
sonuçları...> Sonuçları daha kolay yorumlamak için

16 Февраль 2010 21:31

minuet
Кол-во сообщений: 298
"en az bilgi kaybıyla yorumu basitleştirmek için, bağımsız faktör analizleri her beş değişken seti için yapılmıştır. ..> Yorumu en az bilgi kaybıyla basitleştirmek için, her beş değişken setinin bağımsız faktör analizleri yapılmıştır."

Bu nasıl bir yorum? Kelimelerin yerini değiştirme oyunu mu oynuyoruz?

Orjinal metinde küçük harfle başlayan cümleleri, ben de küçük harfle başlattım çevirirken. Dikkatli incelerseniz göreceksiniz ..

17 Февраль 2010 19:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
İyi ama bizlerin doğrusunu yazmamız gerekmiyor mu?
Kelime oyunu olarak algılamayın. Küçük harflerle başlamanın hatalı olduğunu bile bile ayni hataya katılmamamız gerekiyor.
Ayrıca bu bir yorum (yada oyun)değil sadece öneri.