Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Древнегреческий - Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийИвритЛатинский языкДревнегреческийГреческий

Статус
Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu...
Tекст
Добавлено luka85
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Zauvek će te ostati u mom srcu!! Nikada vas neću zaboraviti!! R.G.
Комментарии для переводчика
Muškog i ženskog pola! (Hebrejski)
Britanski! (Engleski)

Статус
Ἐνέσει σὺ τῇ ἐμῇ καρδίᾳ εἰς ἀίδιον.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου. Ρ.Γ.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 1 Апрель 2011 16:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Март 2011 09:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi, User10.
Whould you please tell me what "ἐνέσει" means?
I couldn't find it anywhere.

CC: User10

31 Март 2011 10:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi casper tavernello,

"Ἐνέσει" comes from the verb "ἔνειμι" (lit. I am in(side)) and it is a future tense, indicative mood. The second singular person can be either "ἐνέσῃ" or "ἐνέσει" (both coming from their ancestor *ἐνέσεσαι)

Sorry to interfere, let's wait for User10 too.
She is without any doubt more skilled than I am in Ancient Greek.


1 Апрель 2011 13:11

User10
Кол-во сообщений: 1173
Yes, I absolutely agree with alex about "ἐνέσει". It's a compound verb from "ἐν" (prep. inside) + "εἰμί (vb. I am)", but, I wouldn't use it in this example, I think "εἰμί" sounds more natural.

Instead of "Οὔ σου ἐπιλήσομαί ποτε. Ρ.Γ" (Not forget you never, double negation)-->"Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου".

"ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει ἐσαεὶ/εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου."

1 Апрель 2011 16:20

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thank you very much, Christina.
I always find it very difficult to understand what sounds natural and what doesn't in such "distant" languages as Ancient Greek or Latin.
I suppose it's a matter of experience, isn't it?



---

Hi dear Francky!
Could you please replace my translation with the corrected one given by User10 ( "Ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου. Ρ.Γ." )? And also change the rating, of course?
Merci beaucoup!



CC: Francky5591

1 Апрель 2011 16:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Done!

1 Апрель 2011 19:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Thank you guys.