| |
|
翻訳 - セルビア語-古代ギリシャ語 - Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu...現状 翻訳
| Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu... | | 原稿の言語: セルビア語
Zauvek će te ostati u mom srcu!! Nikada vas neću zaboraviti!! R.G. | | Muškog i ženskog pola! (Hebrejski) Britanski! (Engleski) |
|
| Ἐνέσει σὺ τῇ á¼Î¼á¿‡ καÏδίᾳ εἰς ἀίδιον. | | 翻訳の言語: 古代ギリシャ語
Ἐν τῇ καÏδίᾳ μου ἔσει εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' á¼Ï€Î¹Î»á½µÏƒÎ¿Î¼Î±á½· σου. Ρ.Γ. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 3月 31日 09:38 | | | Hi, User10.
Whould you please tell me what "á¼Î½Îσει" means?
I couldn't find it anywhere. CC: User10 | | | 2011年 3月 31日 10:34 | | | Hi casper tavernello,
"ἘνÎσει" comes from the verb "ἔνειμι" (lit. I am in(side)) and it is a future tense, indicative mood. The second singular person can be either "á¼Î½Îσῃ" or "á¼Î½Îσει" (both coming from their ancestor *á¼Î½Îσεσαι)
Sorry to interfere, let's wait for User10 too.
She is without any doubt more skilled than I am in Ancient Greek.
| | | 2011年 4月 1日 13:11 | | | Yes, I absolutely agree with alex about "á¼Î½Îσει". It's a compound verb from "á¼Î½" (prep. inside) + "εἰμί (vb. I am)", but, I wouldn't use it in this example, I think "εἰμί" sounds more natural.
Instead of "Οὔ σου á¼Ï€Î¹Î»á½µÏƒÎ¿Î¼Î±á½· ποτε. Ρ.Γ" (Not forget you never, double negation)-->"Οὔποτ' á¼Ï€Î¹Î»á½µÏƒÎ¿Î¼Î±á½· σου".
"á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ μου ἔσει á¼ÏƒÎ±Îµá½¶/εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' á¼Ï€Î¹Î»á½µÏƒÎ¿Î¼Î±á½· σου."
| | | 2011年 4月 1日 16:20 | | | | | | 2011年 4月 1日 16:30 | | | Done! | | | 2011年 4月 1日 19:31 | | | |
|
| |
|