Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Давньогрецька - Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаДавньоєврейськаЛатинськаДавньогрецькаГрецька

Заголовок
Zauvek ce te ostati u mom srcu!! Nikada vas necu...
Текст
Публікацію зроблено luka85
Мова оригіналу: Сербська

Zauvek će te ostati u mom srcu!! Nikada vas neću zaboraviti!! R.G.
Пояснення стосовно перекладу
Muškog i ženskog pola! (Hebrejski)
Britanski! (Engleski)

Заголовок
Ἐνέσει σὺ τῇ ἐμῇ καρδίᾳ εἰς ἀίδιον.
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου. Ρ.Γ.
Затверджено Francky5591 - 1 Квітня 2011 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2011 09:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hi, User10.
Whould you please tell me what "ἐνέσει" means?
I couldn't find it anywhere.

CC: User10

31 Березня 2011 10:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi casper tavernello,

"Ἐνέσει" comes from the verb "ἔνειμι" (lit. I am in(side)) and it is a future tense, indicative mood. The second singular person can be either "ἐνέσῃ" or "ἐνέσει" (both coming from their ancestor *ἐνέσεσαι)

Sorry to interfere, let's wait for User10 too.
She is without any doubt more skilled than I am in Ancient Greek.


1 Квітня 2011 13:11

User10
Кількість повідомлень: 1173
Yes, I absolutely agree with alex about "ἐνέσει". It's a compound verb from "ἐν" (prep. inside) + "εἰμί (vb. I am)", but, I wouldn't use it in this example, I think "εἰμί" sounds more natural.

Instead of "Οὔ σου ἐπιλήσομαί ποτε. Ρ.Γ" (Not forget you never, double negation)-->"Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου".

"ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει ἐσαεὶ/εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου."

1 Квітня 2011 16:20

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you very much, Christina.
I always find it very difficult to understand what sounds natural and what doesn't in such "distant" languages as Ancient Greek or Latin.
I suppose it's a matter of experience, isn't it?



---

Hi dear Francky!
Could you please replace my translation with the corrected one given by User10 ( "Ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔσει εἰς ἀίδιον. Οὔποτ' ἐπιλήσομαί σου. Ρ.Γ." )? And also change the rating, of course?
Merci beaucoup!



CC: Francky5591

1 Квітня 2011 16:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Done!

1 Квітня 2011 19:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thank you guys.