Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Ten artykuÅ‚ odnosi siÄ™ do Å›w. Justyna, który byÅ‚...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийский

Статус
Ten artykuł odnosi się do św. Justyna, który był...
Tекст
Добавлено cwirek
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Ten artykuł odnosi się do św. Justyna, który był jednym z Ojców Kościoła, jednym z pierwszych chrześcijańskich filozofów i greckich apologetów i który także został męczennikiem rodzącej się wiary chrześciajńskiej w Cesarstwie Rzymskim. We wstępie jest ukazane jak to u początków chrześcijaństwa widzimy wrogą postawę ze strony Cesarstwa Rzymskiego, jak i Żydów, chrześcijanie są ośmieszani i skazywani na śmierć. Chrześcijaństwo ławo rozprzestrzeniało się na zhellenizowanych terenach Cesarstwa Rzymskiego, co było ułatwione przez wspólną kulturę,
język, a nowa religia, czerpała z niej pobficie.
Комментарии для переводчика
brytyjski

Статус
This article refers to St. Justin...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for the Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both the Roman Empire and the Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, which was made easier by a common culture and a common tongue, because the new religion drew much inspiration from them.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 31 Январь 2012 15:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Январь 2012 17:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Aneta

I added three or so articles and slightly rephrased the last sentence so it sounds a bit more natural in English.

I think 'draw' is not wrong here, but it sounds unusual in this case. Would 'appeal' work for you?

In case you want to compare, here is your translation before edits:

This article refers to St. Justin, who was one of the Church Fathers, one of the first Christian philosophers and Greek apologists and also a martyr for Christian faith which spread throughout the Roman Empire. The preface shows us a hostile attitude of both Roman Empire and Jews towards Christianity at its very beginning. Christians were being stultified and sentenced to death. Christianity spread easily throughout hellenized areas of the Roman Empire, what was easier thanks to a common culture and a common tongue, because the new religion had a huge draw on them.

27 Январь 2012 18:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lein,
Thanks for taking care of my translation and your always welcome "polishing" and advice.

You know, I'm not sure if "appeal" may work for the last sentence.

I have translated: "the new religion had a huge draw on them", because the meaning is very similar to the following sentence: "Writers often draw on their own experience".
"draw on"/"to have a draw on" as "use", "derive"...

If you don't like this my version, what would you say about:

...the new religion derived from them very much.(them=Roman culture and tongue)?


27 Январь 2012 18:51

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah, I see - I had interpreted this as 'the religion had a strong draw / puill on them.

how about 'relied heavily on them'?

No, maybe too strong. Maybe 'was very much / highly influenced by these'?

Or, rephrasing, 'these had a big influence on it'?

This feels like brainstorming - over to you again!

27 Январь 2012 18:57

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
the new religion drew much inspiration from them?

27 Январь 2012 19:15

Lein
Кол-во сообщений: 3389

27 Январь 2012 19:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487